[]

AN ESSAY ON THE LEARNING OF SHAKESPEARE.

[]

AN ESSAY ON THE LEARNING OF SHAKESPEARE: ADDRESSED TO JOSEPH CRADOCK, Eſq THE SECOND EDITION, WITH LARGE ADDITIONS.

BY RICHARD FARMER, B. D. Fellow of EMMANUEL-COLLEGE, CAMBRIDGE; AND OF The Society of ANTIQUARIES, LONDON.

CAMBRIDGE: Printed by J. ARCHDEACON, Printer to the UNIVERSITY, For J. WOODYER, in Cambridge; and Sold by J. BEECROFT, in Pater-noſter-Row; J. DODSLEY, in Pall-Mall; T. CADELL, in the Strand; and M. HINGESTON, near Temple Bar, London. M.DCC.LXVII.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

[]

THE AUTHOR of the following ESSAY was ſollicitous only for the honour of Shakeſpeare: he hath however, in his own capacity, little reaſon to complain of occaſional Criticks, or Criticks by profeſſion. The very FEW, who have been pleaſed to controvert any part of his Doctrine, have favoured him with better manners, than arguments; and claim his thanks for a further opportunity of demonſtrating the futility of Theoretick reaſoning againſt Matter of Fact. It is indeed ſtrange, that any real Friends of our immortal POET ſhould be ſtill willing to force him into a ſituation, which is not tenable: treat him as a learned Man, and what ſhall excuſe the moſt groſs violations of Hiſtory, Chronology, and Geography?

[...] is the Motto of every Polemick: like his Brethren at the Amphitheatre, he holds it a merit to die hard; and will not ſay, Enough, though the Battle be decided. "Were it ſhewn, ſays ſome one, that the old Bard borrowed all his alluſions from Engliſh books then publiſhed, our Eſſayiſt might have poſſibly eſtabliſhed his Syſtem." [] —In good time! —This had ſcarcely been attempted by Peter Burman himſelf, with the Library of Shakeſpeare before him. — "Truly, as Mr. Dogberry ſays, for mine own part, if I were as tedious as a King, I could find in my heart to beſtow it all on this Subject:" but where ſhould I meet with a Reader? — When the main Pillars are taken away, the whole Building falls in courſe: Nothing hath been, or can be, pointed out, which is not eaſily removed; or rather, which was not virtually removed before: a very little Analogy will do the buſineſs. I ſhall therefore have no occaſion to trouble myſelf any further; and may venture to call my Pamphlet, in the words of a pleaſant Declaimer againſt Sermons on the thirtieth of January, "an Anſwer to every thing that ſhall hereafter be written on the Subject."

But "this method of reaſoning will prove any one ignorant of the Languages, who hath written when Tranſlations were extant." — Shade of Burgerſdicius! — does it follow, becauſe Shakeſpeare's early life was incompatible with a courſe of Education—whoſe Contemporaries, Friends and Foes, nay, and himſelf likewiſe, agree in his want of what is uſually called Literature —whoſe miſtakes from equivocal Tranſlations, and even typographical Errors, cannot poſſibly be accounted for otherwiſe, —that Locke, to whom not one of theſe circumſtances is applicable, underſtood no Greek? —I ſuſpect, Rollin's Opinion of our Philoſopher was not founded on this argument.

Shakeſpeare wanted not the Stilts of Languages to raiſe him above all other men. The quotation from Lilly in the Taming of the Shrew, if indeed it be his, ſtrongly proves the extent of his reading: had he known Terence, he would not have quoted erroneouſly [] from his Grammar. Every one hath met with men in common life, who, according to the language of the Water-poet, "got only from Poſſum to Poſſet," and yet will throw out a line occaſionally from their Accidence or their Cato de Moribus with tolerable propriety. — If, however, the old Editions be truſted in this paſſage, our Author's memory ſomewhat failed him in point of Concord.

The rage of Paralleliſms is almoſt over, and in truth nothing can be more abſurd. "THIS was ſtolen from one Claſſick, — THAT from another;"— and had I not ſtept in to his reſcue, poor Shakeſpeare had been ſtript as naked of ornament, as when he firſt held Horſes at the door of the Playhouſe.

The late ingenious and modeſt Mr. Dodſley declared himſelf ‘"Untutor'd in the lore of Greece or Rome:" Yet let us take a paſſage at a venture from any of his performances, and a thouſand to one, it is ſtolen. Suppoſe it be his celebrated Compliment to the Ladies, in one of his earlieſt pieces, The Toy-ſhop: "A good Wife makes the cares of the World ſit eaſy, and adds a ſweetneſs to its pleaſures; ſhe is a Man's beſt Companion in Proſperity, and his only Friend in Adverſity; the carefulleſt preſerver of his Health, and the kindeſt Attendant in his Sickneſs; a faithful Adviſer in Diſtreſs, a Comforter in Affliction, and a prudent Manager in all his domeſtic Affairs."—Plainly, from a fragment of Euripides preſerved by Stobaeus.

" [...]
[...],
[...]
[...]!"—
Par. 4to. 1623.

[] Malvolio in the Twelfth-Night of Shakeſpeare hath ſome expreſſions very ſimilar to Alnaſchar in the Arabian Tales: which perhaps may be ſufficient for ſome Criticks to prove his acquaintance with Arabic!

It ſeems however, at laſt, that "Taſte ſhould determine the matter." This, as Bardolph expreſſes it, is a word of exceeding good command: but I am willing, that the Standard itſelf be ſomewhat better aſcertained before it be oppoſed to demonſtrative Evidence. — Upon the whole, I may conſider myſelf, as the Pioneer of the Commentators: I have removed a deal of learned Rubbiſh, and pointed out to them Shakeſpeare's track in the ever-pleaſing Paths of Nature. This was neceſſarily a previous Inquiry; and I hope I may aſſume with ſome confidence, what one of the firſt Criticks of the Age was pleaſed to declare on reading the former Edition, that "The Queſtion is now for ever decided."

AN ESSAY ON THE LEARNING OF SHAKESPEARE: ADDRESSED TO JOSEPH CRADOCK, Eſq

[]

"SHAKESPEARE, ſays a Brother of the Craft, a is a vaſt garden of criticiſm:" and certainly no one can be favoured with more weeders gratis.

But how often, my dear Sir, are weeds and flowers torn up indiſcriminately?— the ravaged ſpot is re-planted in a moment, and a profuſion of critical thorns thrown over it for ſecurity.

"A prudent man therefore would not venture his fingers amongſt them."

[2]Be however in little pain for your friend, who regards himſelf ſufficiently to be cautious:—yet he aſſerts with confidence, that no improvement can be expected, whilſt the natural ſoil is miſtaken for a hot-bed, and the Natives of the banks of Avon are ſcientifically choked with the culture of exoticks.

Thus much for metaphor; it is contrary to the Statute to fly out ſo early: but who can tell, whether it may not be demonſtrated by ſome critick or other, that a deviation from rule is peculiarly happy in an Eſſay of Shakeſpeare!

You have long known my opinion concerning the literary acquiſitions of our immortal Dramatiſt; and remember how I congratulated myſelf on my coincidence with the laſt and beſt of his Editors. I told you however, that his ſmall Latin and leſs Greek b would ſtill be litigated, and you ſee very aſſuredly that I was not miſtaken. The trumpet hath been ſounded againſt "the darling project of repreſenting Shakeſpeare as one of the illiterate vulgar;" and indeed to ſo good purpoſe, that I would by all means recommend the performer to the army of [3] the braying Faction, recorded by Cervantes. The teſtimony of his contemporaries is again diſputed; conſtant tradition is oppoſed by flimſy arguments; and nothing is heard, but confuſion and nonſenſe. One could ſcarcely imagine this a topick very likely to inflame the paſſions: it is aſſerted by Dryden, that "thoſe who accuſe him to have wanted learning, give him the greateſt commendation;" yet an attack upon an article of faith hath been uſually received with more temper and complacence, than the unfortunate opinion, which I am about to defend.

But let us previouſly lament with every lover of Shakeſpeare, that the Queſtion was not fully diſcuſſed by Mr. Johnſon himſelf: what he ſees intuitively, others muſt arrive at by a ſeries of proofs; and I have not time to teach with preciſion: be contented therefore with a few curſory obſervations, as they may happen to ariſe from the Chaos of Papers, you have ſo often laughed at, "a ſtock ſufficient to ſet up an Editor in form." I am convinced of the ſtrength of my cauſe, and ſuperior to any little advantage from ſophiſtical arrangements.

General poſitions without proofs will probably have no great weight on either ſide, yet it may not ſeem fair to ſuppreſs them: take them therefore as their authors occur to me, and we will afterward proceed to particulars.

The teſtimony of Ben. ſtands foremoſt; and [4] ſome have held it ſufficient to decide the controverſy: in the warmeſt Panegyrick, that ever was written, he apologizesc for what he ſuppoſed the only defect in his "beloved friend,—

——— Soul of the age!
Th' applauſe! delight! the wonder of our ſtage!—

whoſe memory he honoured almoſt to idolatry:" and conſcious of the worth of ancient literature, like any other man on the ſame occaſion, he rather carries his acquirements above, than below the truth. "Jealouſy! cries Mr. Upton; People will allow others any qualities, but thoſe upon which they highly value themſelves." Yes, where there is a competition, and the competitor formidable: but, I think, this Critick himſelf hath ſcarcely ſet in oppoſition the learning of Shakeſpeare and Jonſon. When a ſuperiority is univerſally granted, it by no means appears a man's literary intereſt to depreſs the reputation of his Antagoniſt.

In truth the received opinion of the pride and malignity of Jonſon, at leaſt in the earlier part of life, is abſolutely groundleſs: at this time ſcarce a play or a poem appeared without Ben's encomium, from the original Shakeſpeare to the tranſlator of Du Bartas.

But Jonſon is by no means our only authority. [5] Drayton the countryman and acquaintance of Shakeſpeare, determines his excellence to the naturall Braine d only. Digges, a wit of the town before our Poet left the ſtage, is very ſtrong to the purpoſe,

— "Nature only helpt him, for looke thorow
This whole book, thou ſhalt find he doth not borow
One phraſe from Greekes, not Latines imitate,
Nor once from vulgar Languages tranſlate."e

Suckling oppoſes his eaſier ſtrain to the ſweat of learned Jonſon. Denham aſſures us, that all he had was from old Mother-wit. His native wood-notes wild, every one remembers to be celebrated by Milton. Dryden obſerves prettily enough, that "he wanted not the ſpectacles of books to read Nature." He came out of her hand, as ſome one elſe expreſſes it, like Pallas out of Jove's head, at full growth and mature.

The ever memorable Hales of Eton, (who, notwithſtanding his Epithet, is, I fear, almoſt forgotten,) had too great a knowledge both of Shakeſpeare and the [6] Ancients to allow much acquaintance between them: and urged very juſtly on the part of Genius in oppoſition to Pedantry, That "if he had not read the Claſſicks, he had likewiſe not ſtolen from them; and if any Topick was produced from a Poet of antiquity he would undertake to ſhow ſomewhat on the ſame ſubject, at leaſt as well written by Shakeſpeare."

Fuller, a diligent and equal ſearcher after truth and quibbles, declares poſitively, that "his learning was very little,—Nature was all the Art uſed upon him, as he himſelf, if alive, would confeſs." And may we not ſay, he did confeſs it, when he apologized for his untutored lines to his noble patron the Earl of Southampton? —this liſt of witneſſes might be eaſily enlarged; but I flatter myſelf, I ſhall ſtand in no need of ſuch evidence.

One of the firſt and moſt vehement aſſertors of the learning of Shakeſpeare, was the Editor of his Poems, the well-known Mr. Gildon;f and his ſteps [7] were moſt punctually taken by a ſubſequent labourer in the ſame department, Dr. Sewel.

Mr. Pope ſuppoſed "little ground for the common opinion of his want of learning:" once indeed he made a proper diſtinction between learning and languages, as I would be underſtood to do in my Title-page; but unfortunately he forgot it in the courſe of his diſquiſition, and endeavoured to perſuade himſelf that Shakeſpeare's acquaintance with the Ancients might be actually proved by the ſame medium as Jonſon's.

Mr. Theobald is "very unwilling to allow him ſo poor a ſcholar, as many have laboured to repreſent him;" and yet is "cautious of declaring too poſitively on the other ſide the queſtion."

Dr. Warburton hath expoſed the weakneſs of ſome arguments from ſuſpected imitations; and yet offers others, which, I doubt not, he could as eaſily have refuted.

Mr. Upton wonders "with what kind of reaſoning any one could be ſo far impoſed upon, as to imagine that Shakeſpeare had no learning;" and laſhes with much zeal and ſatisfaction "the pride and pertneſs of dunces, who under ſuch a name would gladly ſhelter their own idleneſs and ignorance."

He, like the learned Knight, at every anomaly in grammar or metre,

"Hath hard words ready to ſhew why,
And tell what Rule he did it by."

[8]How would the old Bard have been aſtoniſhed to have found, that he had very ſkilfully given the trochaic dimeter brachycatalectic, COMMONLY called the ithyphallic meaſure, to the Witches in Macheth! and that now and then a halting Verſe afforded a moſt beautiful inſtance of the Pes proceleuſmaticus!

"But, continues Mr. Upton, it was a learned age; Roger Aſcham aſſures us, that Queen Elizabeth read more Greek every day, than ſome Dignitaries of the Church did Latin in a whole week." This appears very probable; and a pleaſant proof it is of the general learning of the times, and of Shakeſpeare in particular. I wonder, he did not corroborate it with an extract from her injunctions to her Clergy, that "ſuch as were but mean Readers ſhould peruſe over before, once or twice, the Chapters and Homilies, to the intent they might read to the better underſtanding of the people."

Dr. Grey declares, that Shakeſpeare's knowledge in the Greek and Latin tongues cannot reaſonably be called in queſtion. Dr. Dodd ſuppoſes it proved, that he was not ſuch a novice in learning and antiquity as ſome people would pretend. And to cloſe the whole, for I ſuſpect you to be tired of quotation, Mr. Whalley, the ingenious Editor of Jonſon, hath written a piece expreſsly on this ſide the queſtion: perhaps from a very excuſable partiality, he was willing to draw [9] Shakeſpeare from the field of Nature to claſſick ground, where alone, he knew, his Author could poſſibly cope with him.

Theſe criticks, and many others their coadjutors, have ſuppoſed themſelves able to trace Shakeſpeare in the writings of the Ancients; and have ſometimes perſuaded us of their own learning, whatever became of their Author's. Plagiariſms have been diſcovered in every natural deſcription and every moral ſentiment. Indeed by the kind aſſiſtance of the various Excerpta, Sententiae, and Flores, this buſineſs may be effected with very little expenſe of time or ſagacity; as Addiſon hath demonſtrated in his Comment on Chevy-chace, and Wagſtaff on Tom Thumb: and I myſelf will engage to give you quotations from the elder Engliſh writers (for to own the truth, I was once idle enough to collect ſuch) which ſhall carry with them at leaſt an equal degree of ſimilarity. But there can be no occaſion of waſting any future time in this department: the world is now in poſſeſſion of the Marks of Imitation.

"Shakeſpeare however hath frequent alluſions to the facts and fables of antiquity." Granted:—and as Mat. Prior ſays, to ſave the effuſion of more Chriſtian ink, I will endeavour to ſhew, how they came to his acquaintance.

It is notorious, that much of his matter of fact [10] knowledge is deduced from Plutarch: but in what language he read him, hath yet been the queſtion. Mr. Upton is pretty confident of his ſkill in the Original, and corrects accordingly the Errors of his Copyiſts by the Greek ſtandard. Take a few inſtances, which will elucidate this matter ſufficiently.

In the third act of Anthony and Cleopatra, Octavius repreſents to his Courtiers the imperial pomp of thoſe illuſtrious lovers, and the arrangement of their dominion,

————"Unto her
He gave the 'ſtabliſhment of Egypt, made her
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Abſolute Queen."

Read Libya, ſays the critick authoritatively, as is plain from Plutarch, [...].

This is very true: Mr. Heath g accedes to the correction, and Mr. Johnſon admits it into the Text: but turn to the tranſlation, from the French of Amyot, [11] by Thomas North, in Folio 1579;h and you will at once ſee the origin of the miſtake.

"Firſt of all he did eſtabliſh Cleopatra Queene of Aegypt, of Cyprus, of Lydia, and the lower Syria."

Again in the Fourth Act,

——— "My meſſenger
He hath whipt with rods, dares me to perſonal combat,
Caeſar to Anthony. Let th' old Ruffian know
I have many other ways to die; mean time
Laugh at his challenge."—

"What a reply is this, cries Mr. Upton? 'tis acknowledging he ſhould fall under the unequal combat. But if we read,

——— "Let th' old Ruffian know
He hath many other ways to die; mean time
I laugh at his challenge."—

We have the poignancy and the very repartee of Caeſar in Plutarch."

This correction was firſt made by Sir Thomas Hanmer, and Mr. Johnſon hath received it. Moſt indiſputably it is the ſenſe of Plutarch, and given ſo in the modern tranſlations: but Shakeſpeare was miſled by the ambiguity of the old one, "Antonius ſent again [12] to challenge Caeſar to fight him: Caeſar anſwered, That he had many other ways to die, than ſo."

In the Third Act of Julius Caeſar, Anthony in his well-known harangue to the people, repeats a part of the Emperor's will,

— "To every Roman citizen he gives,
To every ſev'ral man, ſeventy five drachma's —
Moreover he hath left you all his walks,
His private arbours, and new-planted orchards,
On this ſide Tyber."—

"Our Author certainly wrote, ſays Mr. Theobald, On that ſide Tyber— Travs Tiberim—prope Caeſaris hortos.’ And Plutarch, whom Shakeſpeare very diligently ſtudied expreſsly declares, that he left the publick his gardens and walks, [...], beyond the Tyber."

This emendation likewiſe hath been adopted by the ſubſequent Editors; but hear again the old Tranſlation, where Shakeſpeare's ſtudy lay, "He bequeathed unto every citizen of Rome, ſeventy-five drachmas a man, and he left his gardens and arbours unto the people, which he had on this ſide of the river of Tyber." I could furniſh you with many more inſtances, but theſe are as good as a thouſand.

Hence had our author his characteriſtick knowledge of Brutus and Anthony, upon which much argumentation for his learning hath been founded: and [13] hence literatim the Epitaph on Timon, which it was once preſumed, he had corrected from the blunders of the Latin verſion, by his own ſuperior knowledge of the Original.i

I cannot however omit a paſſage of Mr. Pope. "The ſpeeches copy'd from Plutarch in Coriolanus may, I think, be as well made an inſtance of the learning of Shakeſpeare, as thoſe copy'd from Cicero in Catiline, of Ben. Jonſon's." Let us inquire into this matter, and tranſcribe a ſpeech for a ſpecimen. Take the famous one of Volumnia.

"Should we be ſilent and not ſpeak, our raiment
And ſtate of bodies would bewray what life
We've led ſince thy Exile. Think with thyſelf,
How more unfortunate than all living women
Are we come hither; ſince thy ſight, which ſhould
Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts,
Conſtrains them weep, and ſhake with fear and ſorrow;
Making the mother, wife, and child to ſee
The ſon, the huſband, and the father tearing
His Country's bowels out: and to poor we
Thy enmity's moſt capital; thou barr'ſt us
Our prayers to the Gods, which is a comfort
That all but we enjoy. For how can we,
Alas! how can we, for our Country pray,
Whereto we're bound, together with thy Victory,
[14]Whereto we're bound? Alack! or we muſt of loſe
The Country, our dear nurſe; or elſe thy Perſon,
Our comfort in the Country. We muſt find
An eminent calamity, tho' we had
Our wiſh, which ſide ſhou'd win. For either thou
Muſt, as a foreign Recreant, be led
With manacles thorough our ſtreets; or elſe
Triumphantly tread on thy Country's ruin,
And bear the palm, for having bravely ſhed
Thy wife and children's blood. For myſelf, ſon,
I purpoſe not to wait on Fortune, 'till
Theſe wars determine: if I can't perſuade thee
Rather to ſhew a noble grace to both parts,
Than ſeek the end of one; thou ſhalt no ſooner
March to aſſault thy Country, than to tread
(Truſt to't, thou ſhalt not) on thy mother's womb,
That brought thee to this world."

I will now give you the old Tranſlation, which ſhall effectually confute Mr. Pope: for our Author hath done little more, than thrown the very words of North into blank verſe.

"If we helde our peace (my ſonne) and determined not to ſpeake, the ſtate of our poore bodies, and preſent ſight of our rayment, would eaſely bewray to thee what life we haue led at home, ſince thy exile and abode abroad. But thinke now with thy ſelfe, howe much more unfortunately, then all the women liuinge we are come hether, conſidering that the [15] ſight which ſhould be moſt pleaſaunt to all other to beholde, ſpitefull fortune hath made moſt fearfull to us: making my ſelfe to ſee my ſonne, and my daughter here, her huſband, beſieging the walles of his natiue countrie. So as that which is the only comfort to all other in their adverſitie and miſerie, to pray unto the goddes, and to call to them for aide; is the onely thinge which plongeth us into moſt deepe perplexitie. For we cannot (alas) together pray, both for victorie, for our countrie, and for ſafety of thy life alſo: but a worlde of grievous curſes, yea more then any mortall enemie can heape uppon us, are forcibly wrapt up in our prayers. For the bitter ſoppe of moſt harde choyce is offered thy wife and children, to forgoe the one of the two: either to loſe the perſone of thy ſelfe, or the nurſe of their natiue contrie. For my ſelfe (my ſonne) I am determined not to tarrie, till fortune in my life time doe make an ende of this warre. For if I cannot perſuade thee, rather to doe good unto both parties, then to ouerthrowe and deſtroye the one, preferring loue and nature before the malice and calamitie of warres: thou ſhalt ſee, my ſonne, and truſt unto it, thou ſhalt no ſoner marche forward to aſſault thy countrie, but thy foote ſhall tread upon thy mother's wombe, that brought thee firſt into this world."

The length of this quotation will be excuſed for [16] it's curioſity; and it happily wants not the aſſiſtance of a Comment. But matters may not always be ſo eaſily managed:—a plagiariſm from Anacreon hath been detected!

"The Sun's a thief, and with his great attraction
Robs the vaſt Sea. The Moon's an arrant thief,
And her pale fire ſhe ſnatches from the Sun.
The Sea's a thief, whoſe liquid ſurge reſolves
The Moon into ſalt tears. The Earth's a thief,
That feeds and breeds by a compoſture ſtol'n
From gen'ral excrements: each thing's a thief."

"This, ſays Dr. Dodd, is a good deal in the manner of the celebrated drinking Ode, too well known to be inſerted." Yet it may be alleged by thoſe, who imagine Shakeſpeare to have been generally able to think for himſelf, that the topicks are obvious, and their application is different.—But for argument's ſake, let the Parody be granted; and "our Author, ſays ſome one, may be puzzled to prove, that there was a Latin tranſlation of Anacreon at the time Shakeſpeare wrote his Timon of Athens." This challenge is peculiarly unhappy: for I do not at preſent recollect any other Claſſick, (if indeed, with great deference to Mynheer De Pauw, Anacreon may be numbered amongſt them) that was originally publiſhed with two Latin k tranſlations.

[17]But this is not all. Puttenham in his Arte of Engliſh Poeſie, 1589, quotes ſome one of a "reaſonable good facilitie in tranſlation, who finding certaine of Anacreon's Odes very well tranſlated by Ronſard the French poet — comes our Minion, and tranſlates the ſame out of French into Engliſh": and his ſtrictures upon him evince the publication. Now this identical Ode is to be met with in Ronſard! and as his works are in few hands, I will take the liberty of tranſcribing it.

"La terre les eaux va boivant,
L' arbre la boit par ſa racine,
La mer ſalee boit le vent,
Et le Soleil boit la marine.
Le Soleil eſt beu de la Lune,
Tout boit ſoit en haut ou en bas:
Suivant ceſte reigle commune,
Pourquoy donc ne boirons-nous pas?"
Edit. Fol. p. 507.

I know not, whether an obſervation of two relative to our Author's acquaintance with Homer, be worth our inveſtigation. The ingenious Mrs. Lenox obſerves on a paſſage of Troilus and Creſſida, where [18] Achilles is rouſed to battle by the death of Patroclus, that Shakeſpeare muſt here have had the Iliad in view, as "the old Story,l which in many places he hath faithfully copied, is abſolutely ſilent with reſpect to this circumſtance."

And Mr. Upton is poſitive that the ſweet oblivious Antidote, inquired after by Macbeth, could be nothing but the Nepenthe deſcribed in the Odyſſey, ‘" [...]."’ I will not inſiſt upon the Tranſlations by Chapman; as the firſt Editions are without date, and it may be difficult to aſcertain the exact time of their publication. But the former circumſtance might have been learned from Alexander Barclay;m and the latter more fully from Spenſer, n than from Homer himſelf.

[19]"But Shakeſpeare, perſiſts Mr. Upton, hath ſome Greek Expreſſions." Indeed! —"We have one in Coriolanus,

——————"It is held
That valour is the chiefeſt Virtue, and
Moſt dignifies the Haver."

and another in Macbeth, where Banquo addreſſes the Weïrd-Siſters,

——— "My noble Partner
You greet with preſent grace, and great prediction
Of noble Having."

Gr. [...].—and [...], to the Haver."

This was the common language of Shakeſpeare's time. "Lye in a water-bearer's houſe! ſays Maſter Mathew of Bobadil, a Gentleman of his Havings!"

Thus likewiſe John Davies in his Pleaſant Deſcant upon Engliſh Proverbs, printed with his Scourge of Folly, about 1612;

"Do well and have well!—neyther ſo ſtill:
For ſome are good Doers, whoſe Havings are ill."

and Daniel the Hiſtorian uſes it frequently. Having ſeems to be ſynonymous with Behaviour in Gawin Douglas o and the elder Scotch writers.

[20] Haver, in the ſenſe of Poſſeſſor, is every where met with: tho' unfortunately the [...] of Sophocles, produced as an authority for it, is ſuſpected by Kuſter, p as good a critick in theſe matters, to have abſolutely a different meaning.

But what ſhall we ſay to the learning of the Clown in Hamlet, "Ay, tell me that, and unyoke?" alluding to the [...] of the Greeks: and Homer and his Scholiaſt are quoted accordingly!

If it be not ſufficient to ſay, with Dr. Warburton, that the phraſe might be taken from Huſbandry, without much depth of reading; we may produce it from a Dittie of the workmen of Dover, preſerved in the additions to Holingſhed, p. 1546.

"My bow is broke, I would unyoke,
My foot is ſore, I can worke no more."

An expreſſion of my Dame Quickly is next faſtened upon, which you may look for in vain in the modern text; ſhe calls ſome of the pretended Fairies in the Merry Wives of Windſor, ‘—"Orphan q Heirs of fixed Deſtiny."’ [21] and how elegant is this, quoth Mr. Upton, ſuppoſing the word to be uſed, as a Grecian would have uſed it? [...] ab [...]—acting in darkneſs and obſcurity."

Mr. Heath aſſures us, that the bare mention of ſuch an interpretation, is a ſufficient refutation of it: and his critical word will be rather taken in Greek than in Engliſh: in the ſame hands therefore I will venture to leave all our author's knowledge of the Old Comedy, and his etymological learning in the word, Deſdemona. r

Surely poor Mr. Upton was very little acquainted with Fairies, notwithſtanding his laborious ſtudy of Spenſer. The laſt authentick account of them is from our countryman William Lilly;s and it by no means agrees with the learned interpretation: for the angelical [22] Creatures appeared in his Hurſt wood in a moſt illuſtrious Glory,—"and indeed, ſays the Sage, it is not given to very many perſons to endure their glorious aſpects."

The only uſe of tranſcribing theſe things, is to ſhew what abſurdities men for ever run into, when they lay down an Hypotheſis, and afterward ſeek for arguments in the ſupport of it. What elſe could induce this man, by no means a bad ſcholar, to doubt whether Truepenny might not be derived from [...]; and quote upon us with much parade an old Scholiaſt on Ariſtophanes?—I will not ſtop to confute him: nor take any notice of two or three more Expreſſions, in which he was pleaſed to ſuppoſe ſome learned meaning or other; all which he might have found in every Writer of the time, or ſtill more eaſily in the vulgar Tranſlation of the Bible, by conſulting the Concordance of Alexander Cruden.

But whence have we the Plot of Timon, except from the Greek of Lucian? — The Editors and Criticks have been never at a greater loſs than in their inquiries of this ſort; and the ſource of a Tale hath been often in vain ſought abroad, which might eaſily have been found at home: My good friend, the very ingenious Editor of the Reliques of ancient Engliſh Poetry, hath ſhewn our Author to have been ſometimes contented with a legendary Ballad.

[23]The Story of the Miſanthrope is told in almoſt every Collection of the time; and particulary in two books, with which Shakeſpeare was intimately acquainted; the Palace of Pleaſure, and the Engliſh Plutarch. Indeed from a paſſage in an old Play, called Jack Drums Entertainement, I conjecture that he had before made his appearance on the Stage.

Were this a proper place for ſuch a diſquiſition, I could give you many caſes of this kind. We are ſent for inſtance to Cinthio for the Plot of Meaſure for Meaſure, and Shakeſpeare's judgement hath been attacked for ſome deviations from him in the conduct of it: when probably all he knew of the matter was from Madam Iſabella in the Heptameron of Whetſtone. t Arioſto is continually quoted for the Fable of Much ado about Nothing; but I ſuſpect our Poet to have been ſatisfied with the Geneura of Turberville. u As you like it was certainly borrowed, if we believe Dr. Grey, and Mr. Upton, from the Coke's Tale of Gamelyn; which by [24] the way was not printed 'till a century afterward: when in truth the old Bard, who was no hunter of MSS. contented himſelf ſolely with Lodge's Roſalynd or Euphues' Golden Legacye. 4to. 1590. The Story of All's well that ends well, or, as I ſuppoſe it to have been ſometimes called, Love's labour wonne, x is originally indeed the property of Boccace, y but it came immediately to Shakeſpeare from Painter's Giletta of Narbon. z Mr. Langbaine could not conceive, whence the Story of Pericles could be taken, "not meeting in Hiſtory with any ſuch Prince of Tyre;" yet his legend [25] may be found at large in old Gower, under the name of Appolynus. a

Pericles is one of the Plays omitted in the later Editions, as well as the early Folio's, and not improperly; tho' it was publiſhed many years before the death of Shakeſpeare, with his name in the Title-page. Aulus Gellius informs us, that ſome Plays are aſcribed abſolutely to Plautus, which he only retouched and poliſhed; and this is undoubtedly the caſe with our Author likewiſe. The revival of this performance, which Ben. Jonſon calls ſtale and mouldy, was probably his earlieſt attempt in the Drama. I know, that another of theſe diſcarded pieces, the Yorkſhire Tragedy, hath been frequently called ſo; but moſt certainly it was not written by our Poet at all: nor indeed was it printed in his life-time. The Fact on which it is built, was perpetrated no ſooner than 1604:b much too late for ſo mean a performance from the hand of Shakeſpeare.

[26]Sometimes a very little matter detects a forgery. You may remember a Play called the Double Falſhood, which Mr. Theobald was deſirous of palming upon the world for a poſthumous one of Shakeſpeare: and I ſee it is claſſed as ſuch in the laſt Edition of the Bodleian Catalogue. Mr. Pope himſelf, after all the ſtrictures of Scriblerus, c in a Letter to Aaron Hill, ſuppoſes it of that age; but a miſtaken accent determines it to have been written ſince the middle of the laſt century.

—— "This late example
Of baſe Henriquez, bleeding in me now,
From each good Aſpect takes away my truſt."

And in another place, ‘"You have an Aſpect, Sir, of wondrous wiſdom."’ The word Aſpect, you perceive, is here accented on the firſt Syllable, which, I am confident, in any ſenſe of it, was never the caſe in the time of Shakeſpeare; though it may ſometimes appear to be ſo, when we do not obſerve a preceding Eliſion. d

Some of the profeſſed Imitators of our old Poets have not attended to this and many other Minutiae: [27] I could point out to you ſeveral performances in the reſpective Styles of Chaucer, Spenſer, and Shakeſpeare, which the imitated Bard could not poſſibly have either read or conſtrued.

This very accent hath troubled the Annotators on Milton. Dr. Bentley obſerves it to be "a tone different from the preſent uſe." Mr. Manwaring, in his Treatiſe of Harmony and Numbers, very ſolemnly informs us, that "this Verſe is defective both in Accent and Quantity, B. 3. V. 266.

"His words here ended, but his meek Aſpéct
Silent yet ſpake."—

Here, ſays he, a ſyllable is acuted and long, whereas it ſhould be ſhort and graved!"

And a ſtill more extraordinary Gentleman, one Green, who publiſhed a Specimen of a new Verſion of the Paradiſe Loſt, into BLANK verſe, "by which that amazing Work is brought ſomewhat nearer the Summit of Perfection," begins with correcting a blunder in the fourth book, V. 540.

—— "The ſetting Sun
Slowly defended, and with right Aſpéct
Levell'd his evening rays."——
Not ſo in the New Verſion.
"Meanwhile the ſetting Sun deſcending ſlow—
Level'd with áſpect right his ev'ning rays."

Enough of ſuch Commentators.—The celebrated [28] Dr. Dee had a Spirit, who would ſometimes condeſcend to correct him, when peccant in Quantity: and it had been kind of him to have a little aſſiſted the Wights abovementioned. —Milton affected the Antique; but it may ſeem more extraordinary, that the old Accent ſhould be adopted in Hudibras.

After all, the Double Falſhood is ſuperior to Theobald. One paſſage, and one only in the whole Play, he pretended to have written:

——— "Strike up, my Maſters;
"But touch the Strings with a religious ſoftneſs:
"Teach ſound to languiſh thro' the Night's dull Ear,
"'Till Melancholy ſtart from her lazy Couch,
"And Careleſſneſs grow Convert to Attention."

Theſe lines were particularly admired; and his vanity could not reſiſt the opportunity of claiming them: but his claim had been more eaſily allowed to any other part of the performance.

To whom then ſhall we aſcribe it? — Somebody hath told us, who ſhould ſeem to be a Noſtrummonger by his argument, that, let Accents be how they will, it is called an original Play of William Shakeſpeare in the King's Patent, prefixed to Mr. Theobald's Edition, 1728, and conſequently there could be no fraud in the matter. Whilff, on the contrary, the Iriſh Laureat, Mr. Victor, remarks, (and were it true, it would be certainly deciſive) that the [29] Plot is borrowed from a Novel of Cervantes, not publiſhed 'till the year after Shakeſpeare's death. But unluckily the ſame Novel appears in a part of Don Quixote, which was printed in Spaniſh, 1605, and in Engliſh by Shelton, 1612. — The ſame reaſoning however, which exculpated our Author from the Yorkſhire Tragedy, may be applied on the preſent occaſion.

But you want my opinion: —and from every mark of Style and Manner, I make no doubt of aſcribing it to Shirley. Mr. Langbaine informs us, that he left ſome Plays in MS. — Theſe were written about the time of the Reſtoration, when the Accent in queſtion was more generally altered.

Perhaps the miſtake aroſe from an abbreviation of the name. Mr. Dodſley knew not that the Tragedy of Andromana was Shirley's, from the very ſame cauſe. Thus a whole ſtream of Biographers tell us, that Marſton's Plays were printed at London, 1633, "by the care of William Shakeſpeare, the famous Comedian."—Here again I ſuppoſe, in ſome Tranſcript, the real Publiſher's name, William Sheares, was abbreviated. No one hath protracted the life of Shakeſpeare beyond 1616, except Mr. Hume; who is pleaſed to add a year to it, in contradiction to all manner of evidence.

Shirley is ſpoken of with contempt in Mac Flecknoe; [30] but his Imagination is ſometimes fine to an extraordinary degree. I recollect a paſſage in the fourth book of the Paradiſe Loſt, which hath been ſuſpected of Imitation, as a prettineſs below the Genius of Milton: I mean, where Uriel glides backward and forward to Heaven on a Sun-beam. Dr. Newton informs us, that this might poſſibly be hinted by a Picture of Annibal Carracci in the King of France's Cabinet: but I am apt to believe that Milton had been ſtruck with a Portrait in Shirley. Fernando, in the Comedy of the Brothers, 1652, deſcribes Jacinta at Veſpers:

"Her eye did ſeem to labour with a tear,
Which ſuddenly took birth, but overweigh'd
With it's own ſwelling, drop'd upon her boſome;
Which by reflexion of her light, appear'd
As nature meant her ſorrow for an ornament:
After, her looks grew chearfull, and I ſaw
A ſmile ſhoot gracefull upward from her eyes,
As if they had gain'd a victory o'er grief,
And with it many beams twiſted themſelves,
Upon whoſe golden threads the Angels walk
To and again from Heaven."e

You muſt not think me infected with the ſpirit of [31] Lauder, if I give you another of Milton's Imitations:

—— "The Swan with arched neck
"Between her white wings mantling proudly, rows
"Her ſtate with oary feet."—
B. 7. V. 438, &c.

"The ancient Poets, ſays Mr. Richardſon, have not hit upon this beauty; ſo laviſh as they have been in their deſcriptions of the Swan. Homer calls the Swan long-necked, [...]; but how much more pittoreſque, if he had arched this length of neck?"

For this beauty however, Milton was beholden to Donne; whoſe name, I believe, at preſent is better known than his writings:

—— "Like a Ship in her full trim,
A Swan, ſo white that you may unto him
Compare all whiteneſſe, but himſelfe to none,
Glided along, and as he glided watch'd,
And with his arched neck this poore fiſh catch'd."—
Progreſſe of the Soul. St. 24.

Thoſe highly finiſhed Landſcapes, the Seaſons, are indeed copied from Nature: but Thomſon ſometimes recollected the hand of his Maſter:

——— "The ſtately ſailing Swan
Gives out his ſnowy plumage to the gale;
And arching proud his Neck, with oary feet,
Bears forward fierce, and guards his oſier Iſle,
Protective of his young." —

[32]But to return, as we ſay on other occaſions. — Perhaps the Advocates for Shakeſpeare's knowledge of the Latin language may be more ſucceſsful. Mr. Gildon takes the Van. "It is plain, that He was acquainted with the Fables of antiquity very well: that ſome of the Arrows of Cupid are pointed with Lead, and others with Gold, he found in Ovid; and what he ſpeaks of Dido, in Virgil: nor do I know any tranſlation of theſe Poets ſo ancient as Shakeſpeare's time." The paſſages on which theſe ſagacious remarks are made, occur in the Midſummer Night's Dream; and exhibit, we ſee, a clear proof of acquaintance with the Latin Claſſicks. But we are not anſwerable for Mr. Gildon's ignorance; he might have been told of Caxton and Douglas, of Surrey and Stanyhurſt, of Phaer and Twyne, of Fleming and Golding, of Turberville and Churchyard! but theſe Fables were eaſily known without the help of either the originals or the tranſlations. The Fate of Dido had been ſung very early by Gower, Chaucer, and Lydgate; Marloe had even already introduced her to the Stage: and Cupid's arrows appear with their characteriſtick differences in Surrey, in Sidney, in Spenſer, and every Sonetteer of the time. Nay, their very names were exhibited long before in the Romaunt of the Roſe: a work, you may venture to look into, notwithſtanding Maſter Prynne hath ſo poſitively aſſured us, on [33] the word of John Gerſon, that the Author is moſt certainly damned, if he did not care for a ſerious repentance.f

Mr. Whalley argues in the ſame manner, and with the ſame ſucceſs. He thinks a paſſage in the Tempeſt,

——— "High Queen of State,
Great Juno comes; I know her by her Gait."

a remarkable inſtance of Shakeſpeare's knowledge of ancient Poetick ſtory; and that the hint was furniſhed by the Divûm incedo Regina of Virgil. g

[34]You know, honeſt John Taylor, the Water-poet, declares that he never learned his Accidence, and that Latin and French were to him Heathen-Greek; yet by the help of Mr. Whalley's argument, I will prove him a learned Man, in ſpite of every thing, he may ſay to the contrary: for thus he makes a Gallant addreſs his Lady,

"Moſt ineſtimable Magazine of Beauty — in whom the Port and Majeſty of Juno, the Wiſdom of Jove's braine-bred Girle, and the Feature of Cytherea, h have their domeſtical habitation."

In the Merchant of Venice, we have an oath "By two-headed Janus;" and here, ſays Dr. Warburton, Shakeſpeare ſhews his knowledge in the Antique: and [35] ſo again does the Water-poet, who deſcribes Fortune, ‘"Like a Janus with a double-face."

But Shakeſpeare hath ſomewhere at Latin Motto, quoth Dr. Sewel; and ſo hath John Taylor, and a whole Poem upon it into the bargain.

You perceive, my dear Sir, how vague and indeterminate ſuch arguments muſt be: for in fact this ſweet Swan of Thames, as Mr. Pope calls him, hath more ſcraps of Latin, and alluſions to antiquity than are any where to be met with in the writings of Shakeſpeare. I am ſorry to trouble you with trifles, yet what muſt be done, when grave men inſiſt upon them?

It ſhould ſeem to be the opinion of ſome modern criticks, that the perſonages of claſſick land began only to be known in England in the time of Shakeſpeare; or rather, that he particularly had the honour of introducing them to the notice of his countrymen.

For inſtance, — Rumour painted full of tongues, gives us a Prologue to one of the parts of Henry the Fourth; and, ſays Dr. Dodd, Shakeſpeare had doubtleſs a view to either Virgil or Ovid in their deſcription of Fame.

But why ſo? Stephen Hawes in his Paſtime of Pleaſure had long before exhibited her in the ſame manner,

"A goodly Lady envyroned about
With tongues of fyre."i

[36] and ſo had Sir Thomas More in one of his Pageants, k

"Fame I am called, mervayle you nothing
Though with tonges I am compaſſed all rounde."

not to mention her elaborate Portrait by Chaucer, in the Boke of Fame; and by John Higgins, one of the Aſſiſtants in the Mirour for Magiſtrates, in his Legend of King Albanacte.

A very liberal Writer on the Beauties of Poetry, who hath been more converſant in the ancient Literature of other Countries, than his own, "cannot but wonder, that a Poet, whoſe claſſical Images are compoſed of the fineſt parts, and breath the very ſpirit of ancient Mythology, ſhould paſs for being illiterate:"

"See what a grace was ſeated on his brow!
Hyperion's curls: the front of Jove himſelf:
An eye like Mars to threaten and command:
A ſtation like the herald Mercury,
New lighted on a heaven-kiſſing hill."
Hamlet.

Illiterate is an ambiguous term: the queſtion is, whether Poetick Hiſtory could be only known by an Adept in Languages. It is no reflection on this ingenious Gentleman, when I ſay, that I uſe on this occaſion the words of a better Critick, who yet was not willing to carry the illiteracy of our Poet too far:[37] "They who are in ſuch aſtoniſhment at the learning of Shakeſpeare, forget that the Pagan Imagery was familiar to all the Poets of his time; and that abundance of this ſort of learning was to be picked up from almoſt every Engliſh book, that he could take into his hands." For not to inſiſt upon Stephen Bateman's Golden booke of the leaden Goddes, 1577, and ſeveral other laborious compilations on the ſubject, all this and much more Mythology might as perfectly have been learned from the Teſtament of Creſeide, l and the Fairy Queen, m as from a regular Pantheon or Polymetis himſelf.

Mr. Upton, not contented with Heathen learning, when he finds it in the text, muſt neceſſarily ſuper-add it, when it appears to be wanting; becauſe Shakeſpeare moſt certainly hath loſt it by accident!

In Much ado about Nothing, Don Pedro ſays of the inſenſible Benedict, "He hath twice or thrice cut Cupid's bow-ſtring, and the little Hangman dare not ſhoot at him."

This mythology is not recollected in the Ancients, and therefore the critick hath no doubt but his Author wrote "Henchman,—a Page, Puſio: and this word ſeeming too hard for the Printer, he tranſlated the [38] little Urchin into a Hangman, a character no way belonging to him."

But this character was not borrowed from the Ancients; — it came from the Arcadia of Sir Philip Sidney:

"Millions of yeares this old drivell Cupid lives;
While ſtill more wretch, more wicked he doth prove:
Till now at length that Jove him office gives,
(At Juno's ſuite who much did Argus love)
In this our world a Hangman for to be
Of all thoſe fooles that will have all they ſee."
B. 2. Ch. 14.

I know it may be objected on the authority of ſuch Biographers, as Theophilus Cibber, and the Writer of the Life of Sir Philip, prefixed to the modern Editions; that the Arcadia was not publiſhed before 1613, and conſequently too late for this imitation: but I have a Copy in my own poſſeſſion, printed for W. Ponſonbie, 1590, 4to. which hath eſcaped the notice of the induſtrious Ames, and the reſt of our typographical Antiquaries.

Thus likewiſe every word of antiquity is to be cut down to the claſſical ſtandard.

In a Note on the Prologue to Troilus and Creſſida, (which, by the way, is not met with in the Quarto) Mr. Theobald informs us, that the very names of the gates of Troy, have been barbarouſly demoliſhed by the Editors: and a deal of learned duſt he makes in [39] ſetting them right again; much however to Mr. Heath's ſatisfaction. Indeed the learning is modeſtly withdrawn from the later Editions, and we are quietly inſtructed to read,

"Dardan, and Thymbria, Ilia, Scaea, Troian,
And Antenorides."

But had he looked into the Troye boke of Lydgate, inſtead of puzzling himſelf with Dares Phrygius, he would have found the horrid demolition to have been neither the work of Shakeſpeare nor his Editors.

"Therto his cyte | compaſſed enuyrowne
Hadde gates VI to entre into the towne:
The firſte of all | and ſtrengeſt eke with all,
Largeſt alſo | and moſte pryncypall,
Of myghty byldyng | alone pereleſs,
Was by the kynge called | Dardanydes;
And in ſtorye | lyke as it is founde,
Tymbria | was named the ſeconde;
And the thyrde | called Helyas,
The fourthe gate | hyghte alſo Cetheas;
The fyfthe Trojana, | the ſyxth Anthonydes,
Stronge and myghty | both in werre and pes."n
Lond. empr. by R. Pynſon. 1513. Fol. B. 2. Ch. 11.

[40]Our excellent friend Mr. Hurd hath born a noble teſtimony on our ſide of the queſtion. "Shakeſpeare, [41] ſays this true Critick, owed the felicity of freedom from the bondage of claſſical ſuperſtition, to the want of what is called the advantage of a learned Education.—This, as well as a vaſt ſuperiority of Genius hath contributed to lift this aſtoniſhing man to the glory of being eſteemed the moſt original thinker and ſpeaker, ſince the times of Homer." And hence indiſputably the amazing Variety of Style and Manner, unknown to all other Writers: an argument of itſelf ſufficient to emancipate Shakeſpeare from the ſuppoſition of a Claſſical training. Yet, to be honeſt, one Imitation is faſtened on our Poet: which hath been inſiſted upon likewiſe by Mr. Upton and Mr. Whalley. You remember it in the famous Speech of Claudio in Meaſure for Meaſure: ‘"Ay, but to die and go we know not where! &c."’

Moſt certainly the Ideas of a "Spirit bathing in fiery floods," of reſiding "in thrilling regions of thick-ribbed ice," or of being "impriſoned in the viewleſs winds," are not original in our Author; but I am not ſure, that they came from the Platonick Hell of Virgil. o The Monks alſo had their hot and their cold Hell, "the fyrſte is fyre that ever brenneth, [42] and never gyveth lighte, ſays an old Homily: p— The ſeconde is paſſyng colde, that yf a grete hylle of fyre were caſten therin, it ſholde torne to yce." One of their Legends, well remembered in the time of Shakeſpeare, gives us a Dialogue between a Biſhop and a Soul tormented in a piece of ice, which was brought to cure a grete brenning heate in his foot: q take care you do not interpret this the Gout, for I remember M. Menage quotes a Canon upon us, ‘"Si quis dixerit Epiſcopum PODAGRA laborare, Anathema ſit."’

Another tells us of the Soul of a Monk faſtened to a Rock, which the winds were to blow about for a twelvemonth, and purge of it's Enormities. Indeed this doctrine was before now introduced into poetick fiction, as you may ſee in a Poem "where the Lover declareth his pains to exceed far the pains of Hell," among the many miſcellaneous ones ſubjoined to the Works of Surrey. Nay, a very learned and inquiſitive Brother-Antiquary, our Greek Profeſſor, hath obſerved to me on the authority of Blefkenius, that this was the ancient opinion of the inhabitants [43] of Iceland;r who were certainly very little read either in the Poet or the Philoſopher.

After all, Shakeſpeare's curioſity might lead him to Tranſlations. Gawin Douglas really changes the Platonick Hell into the "punytion of Saulis in Purgatory:" and it is obſervable, that when the Ghoſt informs Hamlet of his Doom there,

"Till the foul crimes done in his days of nature
Are burnt and purg'd away,"

the Expreſſion is very ſimilar to the Biſhop's: I will give you his Verſion as conciſely as I can; "It is a nedeful thyng to ſuffer panis and torment— Sum in the wyndis, Sum under the watter, and in the fire uthir Sum: — thus the mony Vices—

"Contrakkit in the corpis be done away
And purgit"
Sixte Booke of Eneados. Fol. p. 191.

It ſeems however, that "Shakeſpeare himſelf in the Tempeſt hath tranſlated ſome expreſſions of Virgil: witneſs the O Dea certe." I preſume, we are here directed to the paſſage, where Ferdinand ſays of Miranda, after hearing the Songs of Ariel,

—— "Moſt ſure, the Goddeſs
On whom theſe airs attend."

and ſo very ſmall Latin is ſufficient for this formidable tranſlation, that if it be thought any honour to our [44] Poet, I am loth to deprive him of it; but his honour is not built on ſuch a ſandy foundation. Let us turn to a real Tranſlator, and examine whether the Idea might not be fully comprehended by an Engliſh reader; ſuppoſing it neceſſarily borrowed from Virgil. Hexameters in our own language are almoſt forgotten; we will quote therefore this time from Stanyhurſt:

"O to thee, fayre Virgin, what terme may rightly be fitted?
Thy tongue, thy viſage no mortal frayltie reſembleth.
—No doubt, a Godeſſe!"
Edit. 1583.

Gabriel Harvey deſired only to be "Epitaph'd, the Inventor of the Engliſh Hexameter," and for a while every one would be halting on Roman feet; but the ridicule of our Fellow- Collegian Hall, in one of his Satires, and the reaſoning of Daniel, in his Defence of Rhyme againſt Campion, preſently reduced us to our original Gothic.

But to come nearer the purpoſe, what will you ſay, if I can ſhew you, that Shakeſpeare, when, in the favourite phraſe, he had a Latin Poet in his Eye, moſt aſſuredly made uſe of a Tranſlation.

Proſpero in the Tempeſt begins the Addreſs to his attendant Spirits, ‘"Ye Elves of Hills, of ſtanding Lakes, and Groves."’

This ſpeech, Dr. Warburton rightly obſerves to be borrowed from Medea in Ovid: and "it proves, ſays [45] Mr. Holt, s beyond contradiction, that Shakeſpeare was perfectly acquainted with the Sentiments of the Ancients on the Subject of Inchantments." The original lines are theſe.

"Auraeque, & venti, monteſque, amneſque, lacuſque,
Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adeſte."

It happens however, that the tranſlation by Arthur Golding t is by no means literal, and Shakeſpeare hath cloſely followed it;

"Ye Ayres and Winds; Ye Elves of Hills, of Brookes, of Woods alone,
Of ſtanding Lakes, and of the Night approche ye everych one."

I think it is unneceſſary to purſue this any further; eſpecially as more powerful arguments await us.

In the Merchant of Venice, the Jew, as an apology for his cruelty to Anthonio, rehearſes many Sympathies and Antipathies for which no reaſon can be rendered,

"Some love not a gaping Pig —
And others when a Bagpipe ſings i'th' noſe
Cannot contain their urine for affection."

[46]This incident, Dr. Warburton ſuppoſes to be taken from a paſſage in Scaliger's Exercitations againſt Cardan, "Narrabo tibi jocoſam Sympathiam Reguli, Vaſconis Equitis: Is dum viveret audito Phormingis ſono, urinam illico facere cogebatur." And, proceeds the Doctor, to make this jocular ſtory ſtill more ridiculous, Shakeſpeare, I ſuppoſe, tranſlated Phorminx by Bagpipes.

Here we ſeem fairly caught; — for Scaliger's work was never, as the term goes, done into Engliſh. But luckily in an old tranſlation from the French of Peter Le Loier, entitled, A treatiſe of Specters, or ſtraunge Sights, Viſions and Apparitions appearing ſenſibly unto men, we have this identical Story from Scaliger: and what is ſtill more, a marginal Note gives us in all probability the very fact alluded to, as well as the word of Shakeſpeare, "Another Gentleman of this quality liued of late in Deuon neere Exceſter, who could not endure the playing on a Bagpipe." u

We may juſt add, as ſome obſervation hath been made upon it, that Affection in the ſenſe of Sympathy was [47] formerly technical; and ſo uſed by Lord Bacon, Sir Kenelm Digby, and many other Writers.

A ſingle word in Queen Catherine's Character of Wolſey, in Henry the 8th, is brought by the Doctor as another argument for the learning of Shakeſpeare.

——— "He was a man
Of an unbounded Stomach, ever ranking
Himſelf with Princes; one that by Suggeſtion
Ty'd all the kingdom. Simony was fair play.
His own opinion was his law, i'th' preſence
He would ſay untruths, and be ever double
Both in his words and meaning. He was never
But where he meant to ruin, pitiful.
His promiſes were, as he then was, mighty;
But his performance, as he now is, nothing.
Of his own body he was ill, and gave
The Clergy ill example."

The word Suggeſtion, ſays the Critick, is here uſed with great propriety, and ſeeming knowledge of the Latin tongue: and he proceeds to ſettle the ſenſe of it from the late Roman writers and their gloſſers. But Shakeſpeare's knowledge was from Holingſhed, whom he follows verbatim:

"This Cardinal was of a great ſtomach, for he compted himſelf equal with princes, and by craftie Suggeſtion got into his hands innumerable treaſure: he forced little on ſimonie, and was not pitifull, and [48] ſtood affectionate in his own opinion: in open preſence he would lie and ſeie untruth, and was double both in ſpeech and meaning: he would promiſe much and performe little: he was vicious of his bodie, and gaue the clergie euil example." Edit. 1587. p. 922.

Perhaps after this quotation, you may not think, that Sir Thomas Hanmer, who reads Tyth'd — inſtead of Ty'd all the kingdom, deſerves quite ſo much of Dr. Warburton's ſeverity. — Indiſputably the paſſage, like every other in the Speech, is intended to expreſs the meaning of the parallel one in the Chronicle: it cannot therefore be credited, that any man, when the Original was produced, ſhould ſtill chuſe to defend a cant acceptation; and inform us, perhaps, ſeriouſly, that in gaming language, from I know not what practice, to tye is to equal! A ſenſe of the word, as far as I have yet found, unknown to our old Writers; and, if known, would not ſurely have been uſed in this place by our Author.

But let us turn from conjecture to Shakeſpeare's authorities. Hall, from whom the above deſcription is copied by Holingſhed, is very explicit in the demands of the Cardinal: who having inſolently told the Lord Mayor and Aldermen, "For ſothe I thinke, that halfe your ſubſtaunce were to litle," aſſures them by way of comfort at the end of his harangue, that [49] upon an average the tythe ſhould be ſufficient; "Sers, ſpeake not to breake that thyng that is concluded, for ſome ſhal not paie the tenth parte, and ſome more." — And again; "Thei ſaied, the Cardinall by Viſitacions, makyng of Abbottes, probates of teſtamentes, graunting of faculties, licences, and other pollyngs in his Courtes legantines, had made his threaſore egall with the kynges." Edit. 1548. p. 138. and 143.

Skelton, x in his Why come ye not to Court, gives us, [50] after his rambling manner, a curious character of Wolſey:

— "By and by
He will drynke us ſo dry
And ſucke us ſo nye
That men ſhall ſcantly
Haue penny or halpennye
God ſaue hys noble grace
And graunt him a place
Endleſſe to dwel
With the deuill of hel
For and he were there
We nead neuer feare
[51]Of the feendes blacke
For I undertake
He wold ſo brag and crake
That he wold than make
The deuils to quake
To ſhudder and to ſhake
Lyke a fier drake
And with a cole rake
Bruſe them on a brake
And binde them to a ſtake
And ſet hel on fyre
At his owne deſire
He is ſuch a grym ſyre!"
Edit. 1568.

Mr. Upton and ſome other Criticks have thought it very ſcholar-like in Hamlet to ſwear the Centinels on a Sword: but this is for ever met with. For inſtance, in the Paſſus primus of Pierce Plowman,

"Dauid in his daies dubbed knightes,
And did hem ſwere on her ſword to ſerue truth euer."

And in Hieronymo, the common Butt of our Author, and the Wits of the time, ſays Lorenzo to Pedringano,

"Swear on this croſs, that what thou ſayſt is true—
But if I prove thee perjured and unjuſt,
This very ſword, whereon thou took'ſt thine oath
Shall be the worker of thy Tragedy!"

We have therefore no occaſion to go with Mr. Garrick as far as the French of Brantôme to illuſtrate this [52] ceremony:y a Gentleman, who will be always allowed the firſt Commentator on Shakeſpeare, when he does not carry us beyond himſelf.

Mr. Upton however, in the next place, produces a paſſage from Henry the ſixth, whence he argues it to be very plain, that our Author had not only read Cicero's Offices, but even more critically than many of the Editors:

— "This Villain here
Being Captain of a Pinnace, threatens more
Than Bargulus, the ſtrong Illyrian Pirate."

So the Wight, he obſerves with great exultation, is named by Cicero in the Editions of Shakeſpeare's time, "Bargulus, Illyrius latro;" tho' the modern Editors have choſen to call him Bardylis: — "and thus I found it in two MSS." — And thus he might have found it in two Tranſlations, before Shakeſpeare was born. Robert Whytinton, 1533, calls him, "Bargulus, a Pirate upon the ſee of Illiry;" and Nicholas Grimald, about twenty years afterward, "Bargulus, the Illyrian Robber."z

But it had been eaſy to have checked Mr. Upton's exultation, by obſerving, that Bargulus does not appear in the Quarto.— Which alſo is the caſe with [53] ſome fragments of Latin verſes, in the different Parts of this doubtful performance.

It is ſcarcely worth mentioning, that two or three more Latin paſſages, which are met with in our Author, are immediately tranſcribed from the Story or Chronicle before him. Thus in Henry the fifth, whoſe right to the kingdom of France is copiouſly demonſtrated by the Archbiſhop.

——— "There is no bar
To make againſt your Highneſs' claim to France,
But this which they produce from Pharamond:
In terram Salicam mulieres nè ſuccedant;
No Woman ſhall ſucceed in Salike land:
Which Salike land the French unjuſtly gloze
To be the realm of France, and Pharamond
The founder of this law and female bar.
Yet their own authors faithfully affirm,
That the land Salike lies in Germany,
Between the floods of Sala and of Elve, &c."

Archbiſhop Chichelie, ſays Holingſhed, "did much inueie againſt the ſurmiſed and falſe fained law Salike, which the Frenchmen alledge euer againſt the kings of England in barre of their juſt title to the crowne of France. The very words of that ſuppoſed law are theſe, In terram Salicam mulieres nè ſuccedant, that is to ſaie, Into the Salike land let not women ſucceed; which the French gloſſers expound to be the realm of France, and that this law was made by King Pharamond: [54] whereas yet their owne authors affirme, that the land Salike is in Germanie, between the rivers of Elbe and Sala, &c." p. 545.

It hath lately been repeated from Mr. Guthrie's "Eſſay upon Engliſh Tragedy," that the Portrait of Macbeth's Wife is copied from Buchanan, "whoſe ſpirit, as well as words, is tranſlated into the Play of Shakeſpeare: and it had ſignified nothing to have pored only on Holingſhed for Facts." — "Animus etiam, per ſe ferox, prope quotidianis conviciis uxoris (quae omnium conſiliorum ei erat conſcia) ſtimulabatur."— This is the whole, that Buchanan ſays of the Lady, and truly I ſee no more ſpirit in the Scotch, than in the Engliſh Chronicler. "The wordes of the three weird Siſters alſo greatly encouraged him [to the Murder of Duncan], but ſpecially his wife lay ſore upon him to attempt the thing, as ſhe that was very ambitious, brenning in unquenchable deſire to beare the name of a Queene." Edit. 1577. p. 244.

This part of Holingſhed is an Abridgment of Johne Bellenden's tranſlation of the noble clerk, Hector Boece, imprinted at Edingburgh, in Fol. 1541. I will give the paſſage as it is found there. "His wyfe impacient of lang tary (as all wemen ar) ſpecially quhare they ar deſirus of ony purpos, gaif hym gret artation to purſew the thrid weird, that ſche micht be ane [55] quene, calland hym oft tymis febyl cowart and nocht deſyrus of honouris, ſen he durſt not aſſailze the thing with manheid and curage, quhilk is offerit to hym be beniuolence of fortoun. Howbeit ſindry otheris hes aſſailzeit ſic thinges afore with maiſt terribyl jeopardyis, quhen thay had not ſic ſickernes to ſucceid in the end of thair laubouris as he had." p. 173.

But we can demonſtrate, that Shakeſpeare had not the Story from Buchanan. According to him, the Weïrd-Siſters ſalute Macbeth, "Una Anguſiae Thanum, altera Moraviae, tertia Regem."—Thane of Angus, and of Murray, &c. but according to Holingſhed, immediately from Bellenden, as it ſtands in Shakeſpeare, "The firſt of them ſpake and ſayde, All hayle Makbeth Thane of Glammis, — the ſecond of them ſaid, Hayle Makbeth Thane of Cawder; but the third ſayde, All hayle Makbeth, that hereafter ſhall be king of Scotland." p. 243.

"1 Witch. All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis!
2 Witch. All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor!
3 Witch. All hail, Macbeth! that ſhalt be King hereafter!"

Here too our Poet found the equivocal Predictions, on which his Hero ſo fatally depended. "He had learned of certain wyſards, how that he ought to [56] take heede of Macduffe;—and ſurely hereupon had he put Macduffe to death, but a certaine witch whom he had in great truſt, had tolde, that he ſhould neuer be ſlain with man borne of any woman, nor vanquiſhed till the Wood of Bernane came to the Caſtell of Dunſinane." p. 244. And the Scene between Malcolm and Macduff in the fourth act is almoſt literally taken from the Chronicle.

Macheth was certainly one of Shakeſpeare's lateſt Productions, and it might poſſibly have been ſuggeſted to him by a little performance on the ſame ſubject at Oxford, before King James, 1605. I will tranſcribe my notice of it from Wake's Rex Platonicus: "Fabulae anſam dedit antiqua de Regiâ proſapiâ hiſtoriola apud Scoto-Britannos celebrata, quae narrat tres olim Sibyllas occurriſſe duobus Scotiae proceribus, Macbetho & Banchoni, & illum praedixiſſe Regem futurum, ſed Regem nullum geniturum; hunc Regem non futurum, ſed Reges geniturum multos. Vaticinii veritatem rerum eventus comprobavit. Banchonis enim è ſtirpe Potentiſſimus Jacobus oriundus." p. 29.

A ſtronger argument hath been brought from the Plot of Hamlet. Dr. Grey and Mr. Whalley aſſure us, that for this, Shakeſpeare muſt have read Saxo Grammaticus in Latin, for no tranſlation hath been made into any modern Language. But the truth is, he did not take it from Saxo at all; a Novel called the [57] Hyſtorie of Hamblet was his original: a fragment of which, in black Letter, I have been favoured with by a very curious and intelligent Gentleman, to whom the lovers of Shakeſpeare will ſome time or other owe great obligations.

It hath indeed been ſaid, that "IF ſuch an hiſtory exiſts, it is almoſt impoſſible that any poet unacquainted with the Latin language (ſuppoſing his perceptive faculties to have been ever ſo acute) could have caught the characteriſtical madneſs of Hamlet, deſcribed by Saxo Grammaticus, a ſo happily as it is delineated by Shakeſpeare."

Very luckily, our Fragment gives us a part of Hamlet's Speech to his Mother, which ſufficiently replies to this obſervation. —"It was not without cauſe, and juſte occaſion, that my geſtures, countenances and words ſeeme to proceed from a madman, and that I deſire to haue all men eſteeme mee wholy depriued of ſence and reaſonable underſtanding, bycauſe I am well aſſured, that he that hath made no conſcience to kill his owne brother, (accuſtomed to murthers, and allured with deſire of gouernement without [58] controll in his treaſons) will not ſpare to ſaue himſelfe with the like crueltie, in the blood, and fleſh of the loyns of his brother, by him maſſacred: and therefore it is better for me to fayne madneſſe then to uſe my right ſences as nature hath beſtowed them upon me, The bright ſhining clearnes therof I am forced to hide vnder this ſhadow of diſſimulation, as the ſun doth hir beams vnder ſome great cloud, when the wether in ſummer time ouercaſteth: the face of a mad man, ſerueth to couer my gallant countenance, and the geſtures of a fool are fit for me, to the end that guiding my ſelf wiſely therin I may preſerue my life for the Danes and the memory of my late deceaſed father, for that the deſire of reuenging his death is ſo ingrauen in my heart, that if I dye not ſhortly, I hope to take ſuch and ſo great vengeance, that theſe Countryes ſhall for euer ſpeake thereof. Neuertheleſſe I muſt ſtay the time, meanes, and occaſion, leſt by making ouer great haſt, I be now the cauſe of of mine owne ſodaine ruine and ouerthrow, and by that meanes, end, before I beginne to effect my hearts deſire: hee that hath to doe with a wicked, diſloyall, cruell, and diſcourteous man, muſt vſe craft, and politike inuentions, ſuch as a fine witte can beſt imagine, not to diſcouer his interpriſe: for ſeeing that by force I cannot effect my deſire, reaſon alloweth me by diſſimulation, ſubtiltie, and ſecret practiſes to proceed therein."

[59]But to put the matter out of all queſtion, my communicative Friend above-mentioned, Mr. Capell, (for why ſhould I not give myſelf the credit of his name?) hath been fortunate enough to procure from the Collection of the Duke of Newcaſtle, a complete Copy of the Hyſtorie of Hamblet, which proves to be a tranſlation from the French of Belleforeſt; and he tells me, that "all the chief incidents of the Play, and all the capital Characters are there in embryo, after a rude and barbarous manner: ſentiments indeed there are none, that Shakeſpeare could borrow; nor any expreſſion but one, which is, where Hamlet kills Polonius behind the arras: in doing which he is made to cry out, as in the Play, "a rat, a rat!"—So much for Saxo Grammaticus!

It is ſcarcely conceivable, how induſtriouſly the puritanical Zeal of the laſt age exerted itſelf in deſtroying, amongſt better things, the innocent amuſements of the former. Numberleſs Tales and Poems are alluded to in old Books, which are now perhaps no where to be found. Mr. Capell informs me, (and he is in theſe matters, the moſt able of all men to give information) that our Author appears to have been beholden to ſome Novels, which he hath yet only ſeen in French or Italian: but he adds, "to ſay they are not in ſome Engliſh dreſs, proſaic or metrical, and perhaps with circumſtances nearer to his ſtories, [60] is what I will not take upon me to do: nor indeed is it what I believe; but rather the contrary, and that time and accident will bring ſome of them to light, if not all."—

W. Painter, at the concluſion of the ſecond Tome of his Palace of Pleaſure, 1567, advertiſes the Reader, "bicauſe ſodaynly (contrary to expectation) this Volume is riſen to greater heape of leaues, I doe omit for this preſent time ſundry Novels of mery deviſe, reſeruing the ſame to be joyned with the reſt of an other part, wherein ſhall ſucceede the remnant of Bandello, ſpecially ſutch (ſuffrable) as the learned French man François de Belleforreſt hath ſelected, and the choyſeſt done in the Italian. Some alſo out of Erizzo, Ser Giouanni Florentine, Paraboſco, Cynthio, Straparole, Sanſouino, and the beſt liked out of the Queene of Nauarre, and other Authors. Take theſe in good part, with thoſe that haue and ſhall come forth."—But I am not able to find, that a third Tome was ever publiſhed: and it is very probable, that the Intereſt of his Bookſellers, and more eſpecially the prevailing Mode of the time, might lead him afterward to print his ſundry Novels ſeparately. If this were the caſe, it is no wonder, that ſuch fugitive Pieces are recovered with difficulty, when the two Tomes, which Tom. Rawlinſon would have called juſta Volumina, are almoſt annihilated. Mr. Ames, [61] who ſearched after books of this ſort with the utmoſt avidity, moſt certainly had not ſeen them, when he publiſhed his Typographical Antiquities; as appears from his blunders about them: and poſſibly I myſelf might have remained in the fame predicament, had I not been favoured with a Copy by my generous Friend, Mr. Lort.

Mr. Colman, in the Preface to his elegant Tranſlation of Terence, hath offered ſome arguments for the Learning of Shakeſpeare, which have been retailed with much confidence, ſince the appearance of Mr. Johnſon's Edition.

"Beſides the reſemblance of particular paſſages ſcattered up and down in different plays, it is well known, that the Comedy of Errors is in great meaſure founded on the Menaechmi of Plautus; but I do not recollect ever to have ſeen it obſerved, that the diſguiſe of the Pedant in the Taming of the Shrew, and his aſſuming the name and character of Vincentio, ſeem to be evidently taken from the diſguiſe of the Sycophanta in the Trinummus of the ſaid Author;b and [62] there is a quotation from the Eunuch of Terence alſo, ſo familiarly introduced into the Dialogue of the [63] Taming of the Shrew, that I think it puts the queſtion of Shakespeare's having read the Roman Comick Poets in the original language out of all doubt, ‘Redime te captum, quam queas, minimo."’

With reſpect to reſemblances, I ſhall not trouble you any further.—That the Comedy of Errors is founded on the Menaechmi, it is notorious: nor is it leſs ſo, that a Tranſlation of it by W. W. perhaps William Warner, the Author of Albions England, was extant in the time of Shakeſpeare;c tho' Mr. Upton, [64] and ſome other advocates for his learning, have cautiouſly dropt the mention of it. Beſides this, (if indeed it were different) in the Geſta Grayorum, the Chriſtmas Revels of the Gray's-Inn Gentlemen, 1594, "a Comedy of Errors like to Plautus his Menechmus was played by the Players." And the ſame hath been ſuſpected to be the Subject of the goodlie Comedie of Plautus acted at Greenwich before the King and Queen in 1520; as we learn from Hall and Holingſhed: — Riccoboni highly compliments the Engliſh on opening their ſtage ſo well; but unfortunately, Cavendiſh in his Life of Wolſey, calls it, an excellent Interlude in Latine. About the ſame time it was exhibited in German at Nuremburgh, by the celebrated Hanſſach the Shoemaker.

"But a character in the Taming of the Shrew is borrowed from the Trinummus, and no tranſlation of that was extant."

Mr. Colman indeed hath been better employ'd: but if he had met with an old Comedy, called Suppoſes, tranſlated from Arioſto by George Gaſcoigne, d he certainly [65] would not have appealed to Plautus. Thence Shakeſpeare borrowed this part of the Plot, (as well as ſome of the phraſeology) though Theobald pronounces it his own invention: there likewiſe he found the quaint name of Petruchio. My young Maſter and his Man exchange habits and characters, and perſuade a Scenaeſe, as he is called, to perſonate the Father, exactly as in the Taming of the Shrew, by the pretended danger of his coming from Sienna to Ferrara, contrary to the order of the government.

Still, Shakeſpeare quotes a line from the Eunuch of Terence: by memory too, and what is more, "purpoſely alters it, in order to bring the ſenſe within the compaſs of one line."—This remark was previous to Mr. Johnſons; or indiſputably it would not have been made at all. — "Our Author had this line from Lilly; which I mention that it may not be brought as an argument of his learning."

But how, cries an unprovoked Antagoniſt, can you take upon you to ſay, that he had it from Lilly, [66] and not from Terence? e I will anſwer for Mr. Johnſon, who is above anſwering for himſelf. — Becauſe it is quoted as it appears in the Grammarian, and not as it appears in the Poet. — And thus we have done with the purpoſed alteration. Udall likewiſe in his "Floures for Latin ſpeaking, gathered oute of Terence, 1560," reduces the paſſage to a ſingle line, and ſubjoins a Tranſlation.

We have hitherto ſuppoſed Shakeſpeare the Author of the Taming of the Shrew, but his property in it is extremely diſputable. I will give you my opinion, and the reaſons on which it is founded. I ſuppoſe then the preſent Play not originally the work of Shakeſpeare, but reſtored by him to the Stage, with the whole Induction of the Tinker, and ſome other occaſional improvements; eſpecially in the Character of Petruchio. It is very obvious, that the Induction and the Play were either the works of different hands, or written at a great interval of time: the former is in our Author's beſt manner, and the greater part of the latter in his worſt, or even below it. Dr. Warburton declares it to be certainly ſpurious: and without doubt, ſuppoſing it to have been written by Shakeſpeare, it muſt have been one of his earlieſt productions; yet it is not mentioned in the Liſt of his Works by Meres in 1598.

[67]I have met with a facetious piece of Sir John Harrington, printed in 1596, (and poſſibly there may be an earlier Edition) called, The Metamorphoſis of Ajax, where I ſuſpect an alluſion to the old Play; "Read the booke of Taming a Shrew, which hath made a number of us ſo perfect, that now every one can rule a Shrew in our Countrey, ſave he that hath hir." —I am aware, a modern Linguiſt may object, that the word Book does not at preſent ſeem dramatick, but it was once almoſt technically ſo: Goſſon in his Schoole of Abuſe, contayning a pleaſaunt inuective againſt Poets, Pipers, Players, Jeſters, and ſuch like Caterpillars of a Common-wealth, 1579, mentions "twoo proſe Bookes plaied at the Belſauage;" and Hearne tells us in a Note at the end of William of Worceſter, that he had ſeen a MS. in the nature of a Play or Interlude, intitled, the Booke of Sir Thomas Moore." f

[68]And in fact, there is ſuch an old anonymous Play in Mr. Pope's Liſt. "A pleaſant conceited Hiſtory, called, The Taming of a Shrew— ſundry times acted by the Earl of Pembroke his Servants." Which ſeems to have been republiſhed by the Remains of that Company in 1607, when Shakeſpeare's copy appeared at the Black-Friars or the Globe. — Nor let this ſeem derogatory from the character of our Poet. There is no reaſon to believe, that he wanted to claim the Play as his own; it was not even printed 'till ſome [69] years after his death: but he merely revived it on his Stage as a Manager. — Ravenſcroft aſſures us, that this was really the caſe with Titus Andronicus; which, it may be obſerved, hath not Shakeſpeare's name on the Title-page of the only Edition publiſhed in his life-time. Indeed, from every internal mark, I have not the leaſt doubt but this horrible Piece was originally written by the Author of the Lines thrown into the mouth of the Player in Hamlet, and of the Tragedy of Locrine: which likewiſe from ſome aſſiſtance perhaps given to his Friend, hath been unjuſtly and ignorantly charged upon Shakeſpeare.

But the ſheet-anchor holds faſt: Shakeſpeare himſelf hath left ſome Tranſlations from Ovid. The Epiſtles, ſays One, of Paris and Helen give a ſufficient proof of his acquaintance with that poet; and it may be concluded, ſays Another, that he was a competent judge of other Authors, who wrote in the ſame language.

This hath been the univerſal cry, from Mr. Pope himſelf to the Criticks of yeſterday. Poſſibly, however, the Gentlemen will heſitate a moment, if we tell them, that Shakeſpeare was not the Author of theſe Tranſlations. Let them turn to a forgotten book, by Thomas Heywood, called Britaines Troy, printed by W. Jaggard in 1609, Fol. and they will find theſe identical Epiſtles, "which being ſo [70] pertinent to our Hiſtorie, ſays Heywood, I thought neceſſarie to tranſlate."—How then came they aſcribed to Shakeſpeare? We will tell them that likewiſe. The ſame voluminous Writer publiſhed an Apology for Actors, 4to. 1612, and in an Appendix directed to his new Printer Nic. Okes, he accuſes his old One, Jaggard, of "taking the two Epiſtles of Paris to Helen, and Helen to Paris, and printing them in a leſs volume under the name of Another:— but he was much offended with Maſter Jaggard, that altogether unknowne to him, he had preſumed to make ſo bold with his Name."g In the ſame work of Heywood are all the other Tranſlations, which have been printed in the modern Editions of the Poems of Shakeſpeare.

You now hope for land: We have ſeen through little matters, but what muſt be done with a whole book?—In 1751, was reprinted "A compendious or briefe examination of certayne ordinary complaints of diuers of our Countrymen in theſe our days: which although they are in ſome parte unjuſt and friuolous, yet are they all by way of Dialogue [71] throughly debated and diſcuſſed by William Shakeſpeare, Gentleman." 8vo.

This extraordinary piece was originally publiſhed in 4to, 1581, and dedicated by the Author, "To the moſt vertuous and learned Lady, his moſt deare and ſoveraigne Princeſſe, Elizabeth; being inforced by her Majeſties late and ſingular clemency in pardoning certayne his unduetifull miſdemeanour." And by the modern Editors, to the late King; as "a Treatiſe compoſed by the moſt extenſive and fertile Genius, that ever any age or nation produced."

Here we join iſſue with the Writers of that excellent, tho' very unequal work, the Biographia Britannica: h if, ſay they, this piece could be written by [72] our Poet, it would be abſolutely deciſive in the diſpute about his learning; for many quotations appear in it from the Greek and Latin Claſſicks.

The concurring circumſtances of the Name, and the Miſdemeanor, which is ſuppoſed to be the old Story of Deer-ſtealing, ſeem fairly to challenge our Poet for the Author: but they heſitate. — His claim may appear to be confuted by the date 1581, when Shakeſpeare was only Seventeen, and the long experience, [73] which the Writer talks of. — But I will not keep you in ſuſpenſe: the book was not written by Shakeſpeare.

Strype, in his Annals, calls the Author SOME learned Man, and this gave me the firſt ſuſpicion. I knew very well, that honeſt John (to uſe the language of Sir Thomas Bodley) did not waſte his time with ſuch baggage books as Plays and Poems; yet I muſt ſuppoſe, that he had heard of the name of Shakeſpeare. After a while I met with the original Edition. Here in the Title-page, and at the end of the Dedication, appear only the Initials, W. S. Gent. and preſently I was informed by Anthony Wood, that the book in queſtion was written, not by William Shakeſpeare, but by William Stafford, Gentleman:i which at once accounted for the Miſdemeanour in the Dedication. For Stafford had been concerned at that time, and was indeed afterward, as Camden and the other Annaliſts inform us, with ſome of the conſpirators againſt Elizabeth; which he properly calls his unduetifull behaviour.

I hope by this time, that any One open to conviction may be nearly ſatisfied; and I will promiſe to give you on this head very little more trouble.

[74]The juſtly celebrated Mr. Warton hath favoured us, in his Life of Dr. Bathurſt, with ſome hearſay particulars concerning Shakeſpeare from the papers of Aubrey, which had been in the hands of Wood; and I ought not to ſuppreſs them, as the laſt ſeems to make againſt my doctrine. They came originally, I find, on conſulting the MS. from one Mr. Beeſton: and I am ſure Mr. Warton, whom I have the honour to call my Friend, and an Aſſociate in the queſtion, will be in no pain about their credit.

"William Shakeſpeare's Father was a Butcher, — while he was a Boy be exerciſed his Father's trade, but when he killed a Calf, he would do it in a high ſtile, and make a ſpeech. This William being inclined naturally to Poetry and Acting, came to London, I gueſs, about eighteen, and was an Actor in one of the Playhouſes, and did act exceedingly well. He began early to make Eſſays in dramatique Poetry.— The humour of the Conſtable in the Midſummer Night's Dream he happen'd to take at Crendon k in Bucks.— I [75] think, I have been told, that he left near three hundred pounds to a Siſter. — He underſtood Latin pretty well, FOR he had been in his younger yeares a Schoolmaſter in the Country."

I will be ſhort in my animadverſions; and take them in their order.

The account of the Trade of the Family is not only contrary to all other Tradition, but, as it may ſeem, to the inſtrument from the Herald's office, ſo frequently reprinted.— Shakeſpeare moſt certainly went to London, and commenced Actor thro' neceſſity, not natural inclination. —Nor have we any reaſon to ſuppoſe, that he did act exceedingly well. Rowe tells us from the information of Betterton, who was inquiſitive into this point, and had very early opportunities of Inquiry from Sir W. Davenant, that he was no extraordinary Actor; and that the top of his performance was the Ghoſt in his own Hamlet. Yet this Chef d' Oeuvre did not pleaſe: I will give you an original ſtroke at it. Dr. Lodge, who was for ever peſtering the town with Pamphlets, publiſhed in the year 1596, Wits miſerie, and the Worlds madneſſe, diſcovering the Devils incarnat of this Age. 4to. One of theſe Devils is Hate-virtue, or Sorrow for another mans good ſucceſſe, who, ſays the Doctor, is "a foule lubber, and looks as pale as the Viſard [76] of the Ghoſt, which cried ſo miſerably at the Theatre, like an Oiſter-wife, Hamlet revenge." Thus you ſee Mr. Holt's ſuppoſed proof, in the Appendix to the late Edition, that Hamlet was written after 1597, or perhaps 1602, will by no means hold good; whatever might be the caſe of the particular paſſage on which it is founded.

Nor does it appear, that Shakeſpeare did begin early to make Eſſays in Dramatique Poetry: the Arraignment of Paris, 1584, which hath ſo often been aſcribed to him on the credit of Kirkman and Winſtanley, l was written by George Peele; and Shakeſpeare is not met with, even as an Aſſiſtant, 'till at leaſt ſeven years afterward.mNaſh in his Epiſtle to the Gentlemen Students of both Univerſities, prefixed to Greene's Arcadia, 4to. black Letter, recommends his Friend, Peele, "as the chiefe ſupporter of pleaſance now living, the Atlas of Poetrie, and primus Verborum artifex: whoſe firſt increaſe, the Arraignment of Paris, might plead to their [77] opinions his pregnant dexteritie of wit and manifold varietie of inuention."n

In the next place, unfortunately, there is neither ſuch a Character as a Conſtable in the Midſummer [78] Night's Dream: nor was the three hundred pounds Legacy to a Siſter, but a Daughter.

And to cloſe the whole, it is not poſſible, according to Aubrey himſelf, that Shakeſpeare could have been ſome years a Schoolmaſter in the Country,: on which circumſtance only the ſuppoſition of his learning is profeſſedly founded. He was not ſurely very young, when he was employed to kill Calves, and he commenced Player about Eighteen!—The truth is, that he left his Father, for a Wife, a year ſooner; and had at leaſt two Children born at Stratford before he retired from thence to London. It is therefore ſufficiently clear, that poor Anthony had too much reaſon for his character of Aubrey: You will find it in his own Account of his Life, publiſhed by Hearne, which I would earneſtly recommend to any Hypochondriack;

"A pretender to Antiquities, roving, magotie-headed, and ſometimes little better than craſed: and being exceedingly credulous, would ſtuff his many Letters ſent to A. W. with folliries and miſinformations." p. 577.

Thus much for the Learning of Shakeſpeare with reſpect to the ancient languages: indulge me with an obſervation or two on his ſuppoſed knowledge of the modern ones, and I will promiſe to releaſe you.

"It is evident, we have been told, that he was not unacquainted with the Italian:" but let us inquire into the Evidence.

[79]Certainly ſome Italian words and phraſes appear in the Works of Shakeſpeare; yet if we had nothing elſe to obſerve, their Orthography might lead us to ſuſpect them to be not of the Writer's importation. But we can go further, and prove this.

When Piſtol "chears up himſelf with ends of verſe," he is only a copy of Hanniball Gonſaga, who ranted on yielding himſelf a Priſoner to an Engliſh Captain in the Low Countries, as you may read in an old Collection of Tales, called Wits, Fits, and Fancies, o

"Si Fortuna me tormenta,
Il ſperanza me contenta."

And Sir Richard Hawkins, in his Voyage to the South-Sea, 1593, throws out the ſame jingling Diſtich on the loſs of his Pinnace.

"Maſter Page, ſit; good Maſter Page, ſit; Proface. What you want in meat, we'll have in drink," ſays Juſtice Shallow's Fac totum, Davy, in the 2d Part of Henry the 4th.

Proface, Sir Thomas Hanmer obſerves to be Italian from profaccia, much good may it do you. Mr. Johnſon rather thinks it a miſtake for perforce. Sir Thomas [80] however is right; yet it is no argument for his Author's Italian knowledge.

Old Heywood, the Epigrammatiſt, addreſſed his Readers long before,

"Readers, reade this thus: for Preface, Proface,
Much good do it you, the poore repaſt here, &c."
Woorkes. Lond. 4to. 1562.

And Dekker in his Play, If it be not good, the Diuel is in it, (which is certainly true, for it is full of Devils) makes Shackle-ſoule, in the character of Friar Ruſh, tempt his Brethren with "choice of diſhes" ‘"To which proface; with blythe lookes ſit yee."’ Nor hath it eſcaped the quibbling manner of the Water-poet, in the title of a Poem prefixed to his Praiſe of Hempſeed, "A Preamble, Preatrot, Preagallop, Preapace, or Preface; and Proface, my Maſters, if your Stomacks ſerve."

But the Editors are not contented without coining Italian. "Rivo, ſays the Drunkard," is an Expreſſion of the madcap prince of Wales; which Sir Thomas Hanmer corrects to Ribi, Drink away, or again, as it ſhould rather be tranſlated. Dr. Warburton accedes to this; and Mr. Johnſon hath admitted it into his Text; but with an obſervation, that Rivo might poſſibly be the cant of Engliſh Taverns. And ſo indeed it was: it occurs frequently in Marſton. Take a quotation from his Comedy of What you will; 1607.

[81]
"Muſicke, Tobacco, Sacke, and Sleepe,
The Tide of Sorrow backward keep:
If thou art ſad at others fate,
Rivo, drink deep, give care the mate."

In Love's Labour loſt, Boyet calls Don Armado,

—— "A Spaniard that keeps here in Court,
A Phantaſme, a Monarcho."

Here too Sir Thomas is willing to palm Italian upon us. We ſhould read, it ſeems, Mammuccio, a Mammet, or Puppet: Ital. Mammuccia. But the alluſion is to a fantaſtical Character of the time. — "Popular applauſe, ſays Meres, dooth nouriſh ſome, neither do they gape after any other thing, but vaine praiſe and glorie, — as in our age Peter Shakerlye of Paules, and MONARCHO that liued about the Court." p. 178.

I fancy, you will be ſatisfied with one more inſtance.

"Baccare, You are marvellous forward, quoth Gremio to Petruchio in the Taming of the Shrew.

"But not ſo forward, ſays Mr. Theobald, as our Editors are indolent. This is a ſtupid corruption of the preſs, that none of them have dived into. We muſt read Baccalare, as Mr. Warburton acutely obſerved to me, by which the Italians mean, Thou ignorant, preſumptuous Man." — "Properly indeed, adds Mr. Heath, a graduated Scholar, but ironically and ſarcaſtically, a pretender to Scholarſhip."

This is admitted by the Editors and Criticks of [82] every Denomination. Yet the word is neither wrong, nor Italian: it was an old proverbial one, uſed frequently by John Heywood; who hath made, what he pleaſes to call, Epigrams upon it.

Take two of them, ſuch as they are,

"Backare, quoth Mortimer to his Sow:
"Went that Sow backe at that biddyng trowe you?"
"Backare, quoth Mortimer to his ſow: ſe
Mortimers ſow ſpeakth as good latin as he."

Howel takes this from Heywood, in his Old Sawes and Adages: and Philpot introduces it into the Proverbs collected by Camden.

We have but few obſervations concerning Shakeſpeare's knowledge of the Spaniſh tongue. Dr. Grey indeed is willing to ſuppoſe, that the Plot of Romeo and Juliet may be borrowed from a COMEDY of Lopes de Vega. But the Spaniard, who was certainly acquainted with Bandello, hath not only changed the Cataſtrophe, but the names of the Characters. Neither Romeo nor Juliet; neither Montague nor Capulet appears in this performance: and how came they to the knowledge of Shakeſpeare? — Nothing is more certain, than that he chiefly followed the Tranſlation by Painter from the French of Boiſteau, and hence ariſe the Deviations from Bandello's original Italian. p [83] It ſeems however from a paſſage in Ames's Typographical Antiquities, that Painter was not the only Tranſlator of this popular Story: and it is poſſible therefore, that Shakeſpeare might have other aſſiſtance.

In the Induction to the Taming of the Shrew, the Tinker attempts to talk Spaniſh: and conſequently the Author himſelf was acquainted with it, "Paucus pallabris, let the World ſlide, Seſſa." But this is a burleſque on Hieronymo; the piece of Bombaſt, that I have mentioned to you before:

[84]
"What new device have they deviſed, trow?
Pocas pallabras, &c. —

Mr. Whalley tells us, "the Author of this piece hath the happineſs to be at this time unknown, the remembrance of him having periſhed with himſelf:" Philips and others aſcribe it to one William Smith: but I take this opportunity of informing him, that it was written by Thomas Kyd; if he will accept the authority of his Contemporary, Heywood.

More hath been ſaid concerning Shakeſpeare's acquaintance with the French language. In the Play of Henry the fifth, we have a whole Scene in it: and in other places it occurs familiarly in the Dialogue.

We may obſerve in general, that the early Editions have not half the quantity; and every ſentence, or rather every word moſt ridiculouſly blundered. Theſe, for ſeveral reaſons, could not poſſibly be publiſhed by the Author;q and it is extremely probable, [85] that the French ribaldry was at firſt inſerted by a different hand, as the many additions moſt certainly were after he had left the Stage. — Indeed, every [86] friend to his memory will not eaſily believe, that he was acquainted with the Scene between Catharine and the old Gentlewoman; or ſurely he would not have admitted ſuch obſcenity and nonſenſe.

Mr. Hawkins, in the Appendix to Mr. Johnſon's Edition, hath an ingenious obſervation to prove, that Shakeſpeare, ſuppoſing the French to be his, had very little knowledge of the language.

"Eſt-il impoſſible d'eſchapper la force de ton Bras?" ſays a Frenchman."Braſs, cur?" replies Piſtol.

[87]"Almoſt any one knows, that the French word Bras is pronounced Brau; and what reſemblance of ſound does this bear to Braſs?"

Mr. Johnſon makes a doubt, whether the pronunciation of the French language may not be changed, ſince Shakeſpeare's time, "if not, ſays he, it may be ſuſpected that ſome other man wrote the French ſcenes:" but this does not appear to be the caſe, at leaſt in this termination, from the rules of the Grammarians, or the practice of the Poets. I am certain of the former from the French Alphabeth of De la Mothe, r and the Orthoepia Gallica of John Eliot;s and of the latter from the Rhymes of Marot, Ronſard, and Du Bartas. — Connections of this kind were very common. Shakeſpeare himſelf aſſiſted Ben. Jonſon in his Sejanus, as it was originally written; and Fletcher in his Two noble Kinſmen.

But what if the French ſcene were occaſionally introduced into every Play on this Subject? and perhaps [88] there were more than one before our Poet's. — In Pierce Penileſſe his Supplication to the Diuell, 4to. 1592. (which, it ſeems, from the Epiſtle to the Printer, was not the firſt Edition,) the Author, Naſh, exclaims, "What a glorious thing it is to have Henry the fifth repreſented on the Stage leading the French King priſoner, and forcing both him and the Dolphin to ſweare fealty!" — And it appears from the Jeſts of the famous Comedian, Tarlton, 4to. 1611. that he had been particularly celebrated in the Part of the Clown in Henry the fifth; but no ſuch Character exiſts in the Play of Shakeſpeare. — Henry the ſixth hath ever been doubted; and a paſſage in the above-quoted piece of Naſh may give us reaſon to believe, it was previous to our Author. "How would it haue joyed braue Talbot (the terror of the French) to thinke that after he had lyen two hundred yeare in his Toomb, he ſhould triumph again on the Stage; and haue his bones new embalmed with the teares of ten thouſand ſpectators at leaſt (at ſeuerall times) who in the Tragedian that repreſents his perſon, imagine they behold him freſh bleeding."—I have no doubt but Henry the ſixth had the ſame Author with Edward the third, which hath been recovered to the world in Mr. Capell's Proluſions.

It hath been obſerved, that the Giant of Rabelais [89] is ſometimes alluded to by Shakeſpeare: and in his time no tranſlation was extant. — But the Story was in every one's hand.

In a Letter by one Laneham, or Langham, for the name is written differently, t concerning the Entertainment at Killingwoorth Caſtle, printed 1575, we have a liſt of the vulgar Romances of the age, "King Arthurz book, Huon of Burdeaus, Friar Rous, Howleglaſs, and GARGANTUA. Meres u mentions him as equally hurtful to young minds with the Four Sons of Aymon, and the Seven Champions. And John Taylor [90] hath him likewiſe in his catalogue of Authors, prefixed to Sir Gregory Nonſence. x

But to come to a concluſion, I will give you an irrefragable argument, that Shakeſpeare did not underſtand two very common words in the French and Latin languages.

According to the Articles of agreement between the Conqueror Henry and the King of France, the latter was to ſtile the former, (in the corrected French of the modern Editions,) "Noſtre tres cher filz Henry Roy d' Angleterre; and in Latin, Praeclariſſimus Filius, &c." What, ſays Dr. Warburton, is tres cher in French, praeclariſſimus in Latin! we ſhould read praecariſſimus. — This appears to be exceedingly true; but how came the blunder? it is a typographical one [91] in Holingſhed, which Shakeſpeare copied; but muſt indiſputably have corrected, had he been acquainted with the languages. — "Our ſaid Father, during his life, ſhall name, call, and write us in French in this maner: Noſtre tres chier filz, Henry Roy d' Engleterre — and in Latine in this maner, Praeclariſſimus filius noſter." Edit 1587. p. 574.

To corroborate this inſtance, let me obſerve to you, though it be nothing further to the purpoſe, that another error of the ſame kind hath been the ſource of a miſtake in an hiſtorical paſſage of our Author; which hath ridiculouſly troubled the Criticks.

Richard the third y harangues his army before the Battle of Boſworth,

[92]
"Remember whom ye are to cope withal,
A ſort of vagabonds, of raſcals, runaways —
And who doth lead them but a paltry fellow
Long kept in Britaine at our Mother's coſt,
A milkſop, &c." —

"Our Mother," Mr. Theobald perceives to be wrong, and Henry was ſomewhere ſecreted on the Continent: he reads therefore, and all the Editors after him, ‘"Long kept in Bretague at his mother's coſt."’

But give me leave to tranſcribe a few more lines from Holingſhed, and you will find at once, that Shakeſpeare had been there before me: — "Ye ſee further, how a companie of traitors, theeves, outlaws and runnagates be aiders and partakers of his feat and enterpriſe. — And to begin with the erle of Richmond captaine of this rebellion, he is a Welſh milkſop — brought up by my Moother's meanes and mine, like a captive in a cloſe cage in the court of Francis duke of Britaine." p. 756.

Holingſhed copies this verbatim from his Brother Chronicler Hall, Edit. 1548. fol. 54. but his Printer [93] hath given us by accident the word Moother inſtead of Brother; as it is in the Original, and ought to be in Shakeſpeare. z

I hope, my good Friend, you have by this time acquitted our great Poet of all piratical depredations on the Ancients, and are ready to receive my Concluſion. — He remembered perhaps enough of his ſchool-boy learning to put the Hig, hag, hog, into the mouth of Sir Hugh Evans; and might pick up in the Writers of the time, a or the courſe of his converſation [94] a familiar phraſe or two of French or Italian: but his Studies were moſt demonſtratively confined to Nature and his own Language.

In the courſe of this diſquiſition, you have often ſmiled at "all ſuch reading, as was never read:" and poſſibly I may have indulged it too far: but it is the reading neceſſary for a Comment on Shakeſpeare. Thoſe who apply ſolely to the Ancients for this purpoſe, may with equal wiſdom ſtudy the TALMUD for an Expoſition of TRISTRAM SHANDY. Nothing but an intimate acquaintance with the Writers of the time, who are frequently of no other value, can point out his alluſions, and aſcertain his Phraſeology. The Reformers of his Text are for ever equally poſitive, and equally wrong. The Cant of the Age, a provincial Expreſſion, an obſcure Proverb, an obſolete Cuſtom, a Hint at a Perſon or a Fact no longer remembered, hath continually defeated the beſt of our Gueſſers: You muſt not ſuppoſe me to ſpeak at random, when I aſſure you, that from ſome forgotten book or other, I can demonſtrate this to you in many hundred Places; and I almoſt wiſh, that I had not been perſuaded into a different Employment.

[95]Tho' I have as much of the Natale Solum about me, as any man whatſoever; yet, I own, the Primroſe Path is ſtill more pleaſing than the Foſſe or the Watling Street:

"Age cannot wither it, nor cuſtom ſtale
It's infinite variety." —

And when I am fairly rid of the Duſt of topographical Antiquity, which hath continued much longer about me than I expected; you may very probably be troubled again with the ever fruitful Subject of SHAKESPEARE and his COMMENTATORS.

FINIS.
Notes

I may juſt remark, leſt they be miſtaken for Errata, that the word Catherine in the 47th page is written, according to the old Orthography, for Catherine; and that the paſſage in the 51ſt page is copied from Upton, who improperly calls Horatio and Marcellus in Hamlet, "the Centinels."

In p. 23. l. 23. for had probably read might have &c.

a
Mr. Seward in his Preface to Beaumont and Fletcher, 10 Vol. 8vo. 1750.
b
This paſſage of Ben. Jonſon, ſo often quoted, is given us in the admirable preface to the late Edition, with a various reading, "ſmall Latin and no Greek," which hath been held up to the Publick for a modern ſophiſtication: yet whether an error or not, it was adopted above a Century ago by W. Towers in a Panegyrick on Cartwright. His Eulogy, with more than fifty others, on this now forgotten Poet, was prefixed to the Edit. 1651.
c
"Though thou hadſt ſmall Latin, &c."
d
In his Elegie on Poets and Poeſie. p. 206. Fol. 1627.
e
From his Poem "upon Maſter William Shakeſpeare," intended to have been prefixed, with the other of his compoſition, to the Folio of 1623; and afterward printed in ſeveral miſcellaneous Collections: particularly the ſpurious Edition of Shakeſpeare's Poems, 1640. Some account of him may be met with in Wood's Athenae.
f
Hence perhaps the ill-ſtar'd rage between this Critick and his elder Brother, John Dennis, ſo pathetically lamented in the Dunciad. Whilſt the former was perſuaded, that "the man who doubts of the Learning of Shakeſpeare, hath none of his own:" the latter, above regarding the attack in his private capacity, declares with great patriotic vehemence, that "he who allows Shakeſpeare had Learning, and a familiar acquaintance with the Ancients, ought to be looked upon as a detractor from the Glory of Great Britain." Dennis was expelled his College for attempting to ſtab a man in the dark: Pope would have been glad of this anecdote.
g
It is extraordinary, that this Gentleman ſhould attempt ſo voluminous a work, as the Reviſal of Shakeſpeare's Text, when, he tells us in his Preface, "he was not ſo fortunate as to be furniſhed with either of the Folio Editions, much leſs any of the ancient Quarto's:" and even "Sir Thomas Hanmer's performance was known to him only by Mr. Warburton's repreſentation."
h
I find the character of this work pretty early delineated;
"'Twas Greek at firſt, that Greek was Latin made,
That Latin French, that French to Engliſh ſtraid:
Thus 'twixt one Plutarch there's more difference,
Than i'th' ſame Engliſhman return'd from France."
i
See Theobald's Preface to K. Richard 2d. 8vo. 1720.
k
By Henry Stephens and Elias Andreas. Par. 1554. 4to. ten years before the birth of Shakeſpeare. The former Verſion hath been aſcribed without reaſon to John Dorat. Many other Tranſlators appeared before the end of the Century: and particularly the Ode in queſtion was made popular by Buchanan, whoſe pieces were ſoon to be met with in almoſt every modern language.
l
It was originally drawn into Engliſhe by Caxton under the name of the Recuyel of the Hiſtoryes of Troy, from the French of the ryght venerable Perſon and worſhipfull man Raoul le Feure, and fynyſhed in the holy citye of Colen, the 19 day of Septembre, the yere of our Lord God, a thouſand foure hundred ſixty and enleuen. Wynken de Worde printed an Edit. Fol. 1503. and there have been ſeveral ſubſequent ones.
m
‘"Who liſt thiſtory of Patroclus to reade, &c."Ship of Fooles. 1570. p. 21.
n
Nepenthe is a drinck of ſoueragne grace,
Deuized by the Gods, for to aſſwage
Harts grief, and bitter gall away to chace—
In ſtead thereof ſweet peace and quietage
It doth eſtabliſh in the troubled mynd, &c."
Faerie Queene. 1596. B. 4. C. 3. St. 43.
o

It is very remarkable, that the Biſhop is called by his Countryman, Sir David Lindſey, in his Complaint of our Souerane Lordis Papingo, ‘"In our Ingliſche Rethorick the Roſe."’

And Dunbar hath a ſimilar expreſſion in his beautiful Poem of The Goldin Terge.

p
Ariſtophanis Comoediae undecim. Gr. & Lat. Amſt. 1710. Fol. p. 596.
q
Dr. Warburton corrects Orphan to Ouphen; and not without plauſibility, as the word Ouphes occurs both before and afterward. But I fancy, in acquieſcence to the vulgar doctrine, the addreſs in this line is to apart of the Troop, as Mortals by birth, but adopted by the Fairies: Orphans, with reſpect to their real Parents, and now only dependant on Deſtiny herſelf. A few lines from Spenſer will ſufficiently illuſtrate the paſſage.
"The man whom heauens have ordaynd to bee
The ſpouſe of Britomart, is Arthegall:
He wonneth in the land of Fayeree,
Yet is no Fary borne, ne ſib at all
To Elfes, but ſprong of ſeed terreſtriall,
And whilome by falſe Faries ſtolen away,
Whyles yet in infant cradle he did crall, &c."
Edit. 1590. B. 3. C. 3. St. 26,
r
Reviſal. p. 75.323. & 561.
s
Hiſtory of his Life and Times. p. 102. preſerved by his Dupe, Mr. Aſhmole.
t
Lond. 4to. 1582. She reports in the fourth dayes exerciſe, the rare Hiſtorie of Promos and Caſſandra. A marginal note informs us, that Whetſtone was the Author of the Commedie on that ſubject; which likewiſe had probably fallen into the hands of Shakeſpeare.
u
"The tale is a pretie comicall matter, and hath bin written in Engliſh verſe ſome few years paſt, learnedly and with good grace, by M. George Turberuil." Harrington's Arioſto. Fol. 1591. p. 39.
x
See Meres's Wits Treaſury. 1598. p. 282.
y

Our ancient Poets are under greater obligations to Boccace, than is generally imagined. Who would ſuſpect, that Chaucer hath borrowed from an Italian the facetious Tale of the Miller of Trumpington?

Mr. Dryden obſerves on the Epic performance, Palamon and Arcite, a poem little inferior in his opinion to the Iliad or the Aeneid, that the name of it's Author is wholly loſt, and Chaucer is now become the Original. But he is miſtaken: this too was the work of Boccace, and printed at Ferrara in Folio, con il commento di Andrea Baſſi, 1475. I have ſeen a copy of it, and a Tranſlation into modern Greek, in the noble Library of the very learned and communicative Dr. Aſkew.

It is likewiſe to be met with in old French, under the Title of La Theſeide de Jean Boccace, contenant les belles & chaſtes amours de deux jeunes Chevaliers Thebains Arcite & Palemon.

z
In the firſt Vol. of the Palace of Pleaſure. 4to. 1566.
a
Confeſſio Amantis, printed by T. Berthelet. Fol. 1532. p. 175, &c.
b
"William Caluerley, of Caluerley in Yorkſhire, Eſquire, murdered two of his owne children in his owne houſe, then ſtabde his wife into the body with full intent to haue killed her, and then inſtantlie with like fury went from his houſe, to haue ſlaine his yongeſt childe at nurſe, but was preuented. Hee was preſt to death in Yorke the 5 of Auguſt. 1604." Edm. Howes' Continuation of John Stowe's Summarie. 8vo. 1607. p. 574. The Story appeared before in a 4to. Pamphlet. 1605. it is ommitted in the Folio Chronicle. 1631.
c
Theſe however, he aſſures Mr. Hill, were the property of Dr. Arbuthnot.
d
Thus a line in Hamlet's deſcription of the Player, ſhould be printed as in the old Folio's, ‘"Tears in his eyes, diſtraction in's aſpéct."’ agreeably to the accent in a hundred other places.
e
Middleton, in an obſcure Play, called, A Game at Cheſſe, hath ſome very pleaſing lines on a ſimilar occaſion:
"Upon thoſe lips, the ſweete freſh buds of youth,
The holy dew of prayer lies like pearle,
Dropt from the opening eye-lids of the morne
Upon the baſhfull Roſe."—
f

Had our zealous Puritan been acquainted with the real crime of De Mehun, he would not have joined in the clamour againſt him. Poor Jehan, it ſeems, had raiſed the expectations of a Monaſtery in France, by the Legacy of a great Cheſt, and the weighty Contents of it; but it proved to be filled with nothing better than Vetches. The Friars, enraged at the ridicule and diſappointment, would not ſuffer him to have Chriſtian burial. See the Hon. Mr. Barrington's very learned and curious Obſervations on the Statutes. 4to. 1766. p. 24. From the Annales d' Acquytayne, Par. 1537.

Our Author had his full ſhare in diſtreſſing the Spirit of this reſtleſs man. "Some Play-books are grown from Quarto into Folio; which yet bear ſo good a price and ſale, that I cannot but with griefe relate it. — Shackſpeers Plaies are printed in the beſt Crowne-paper, far better than moſt Bibles!"

g
Others would give up this paſſage for the Vera inceſſu patuit Dea; but I am not able to ſee any improvement in the matter: even ſuppoſing the Poet had been ſpeaking of Juno, and no previous Tranſlation were extant.
h

This paſſage recalls to my memory a very extraordinary fact. A few years ago, at a great Court on the Continent, a Countryman of our's of high rank and character, [Sir C. H. W.] exhibited with many other Candidates his complimental Epigram on the Birth-day, and carried the prize in triumph,

"O Regina orbis prima & pulcherrima: ridens
Es Venus, incedens Juno, Minerva loquens."

Literally ſtolen from Angerianus,

"Tres quondam nudas vidit Priameius heros
Luce deas; video tres quoque luce deas.
Hoc majus; tres uno in corpore: Coelia ridens
Eſt Venus, incedens Juno, Minerva loquens."

Delitiae Ital. Poet. by Gruter, under the anagrammatic Name of Ranutius Gherus. 1608. V. 1. p. 189.

Perhaps the latter part of the Epigram was met with in a whimſical book, which had it's day of Fame, Robert Burton's Anatomy of Melancholy. Fol. 1652. 6th Edit. p. 520.

i
Cap. 1. 4to. 1555.
k
Amongſt "the things, which Mayſter More wrote in his youth for his paſtime," prefixed to his Workes. 1557. Fol.
l
Printed amongſt the Works of Chaucer, but really written by Robert Henderſon.
m
It is obſervable, that Hyperion is uſed by Spenſer with the ſame error in quantity.
n

The Troye Boke was ſomewhat modernized, and reduced into regular Stanza's, about the beginning of the laſt century, under the name of the "Life and Death of Hector—who fought a hundred mayne Battailes in open field againſt the Grecians; wherein there were ſlaine on both ſides Fourteene Hundred and Sixe Thouſand, Fourſcore and Sixe men." Fol. no date. This work, Dr. Fuller and ſeveral other criticks have erroneouſly quoted as the Original; and obſerve in conſequence, that "if Chaucer's Coin were of greater weight for deeper learning, Lydgate's were of a more refined ſtandard for purer language: ſo that one might miſtake him for a modern Writer!"

Let me here make an obſervation for the benefit of the next Editor of Chaucer. Mr. Urry, probably miſled by his predeceſſor, Speght, was determined, Procruſtes-like, to force every line in the Canterbury Tales to the ſame Standard: but a preciſe number of Syllables was not the Object of our old Poets. Lydgate, after the example of his Maſter, very fairly acknowledges,

"Well wot I | moche thing is wronge,
Falſely metryd | both of ſhort and longe."

and Chaucer himſelf was perſuaded, that the Rime might poſſibly be

— "Somewhat agreáble,
Though ſome Verſe faile in a Sylláble."

In ſhort, the attention was directed to the Caeſural pauſe, as the Grammarians call it; which is carefully marked in every line of Lydgate: and Gaſcoigne in his Certayne notes of Inſtruction concerning the making of Verſe, obſerves very truly of Chaucer, "Whoſoeuer do peruſe and well conſider his workes, he ſhall find, that although his lines are not alwayes of one ſelfe ſame number of Syllables, yet beyng redde by one that hath underſtanding, the longeſt verſe and that which hath moſt ſyllables in it, will fall to the Eare correſpondent unto that which hath feweſt ſyllables in it: and likewiſe that whiche hath in it feweſt ſyllables ſhall be founde yet to conſiſt of wordes that have ſuche naturall ſounde, as may ſeeme equall in length to a verſe which hath many moe ſyllables of lighter accents." 4to. 1575.

o
——"Aliae panduntur inanes
Suſpenſae ad ventos: aliis ſub gurgite vaſto
Infectum eluitur ſcelus, aut exuritur igni."
p
At the ende of the Feſtyuall, drawen oute of Legenda aurea. 4to. 1508. it was firſt printed by Caxton, 1483. "in helpe of ſuch Clerkes who excuſe theym for defaute of bokes, and alſo by ſymplenes of connynge."
q
On all ſoules daye. p. 152.
r
Iſlandiae Deſcript. Lugd. Bat. 1607. p. 46.
s
In ſome Remarks on the Tempeſt, publiſhed under the quaint Title of "An attempte to reſcue that aunciente Engliſh Poet and Play-wrighte, Maiſter Williaume Shakeſpeare, from the many Errours, faulſely charged upon him by certaine new-fangled Wittes." Lond. 8vo. 1749. p. 81.
t
His work is dedicated to the Earl of Leiceſter in a long Epiſtle in verſe, from Berwicke, Apr. 20. 1567.
u
M. Bayle hath delineated the ſingular character of our fantaſtical Author. His work was originally tranſlated by one Zacharie Jones. My Edit. is in 4to. 1605. with an anonymous Dedication to the King: the Devonſhire Story was therefore well known in the time of Shakeſpeare.—— The paſſage from Scaliger is likewiſe to be met with in The Optick Glaſſe of Humors, written, I believe, by T. Wombwell; and in ſeveral other places.
x

His Poems are printed with the title of "Pithy, Pleaſaunt, and Profitable Workes of Maiſter Skelton, Poete Laureate." — But, ſays Mr. Cibber, after ſeveral other Writers, "how or by what Intereſt he was made Laureat, or whether it was a title he aſſumed to himſelf, cannot be determined." — This is an error pretty generally received, and it may be worth our while to remove it.

A facetious Author ſays ſomewhere, that a Poet Laureat, in the modern Idea, is a Gentleman, who hath an annual Stipend for reminding us of the Neva Year, and the Birth-day: but formerly a Poet Laureat was a real Univerſity Graduate.

"Skelton wore the Lawrell wreath
And paſt in ſchoels ye knoe."

ſays Churchyarde in the Poem prefixed to his Works. And Maſter Caxton in his Preface to The boke of Eneydos, 1490. hath a paſſage, which well deſerves to be quoted without abridgment: "I praye mayſter John Skelton, late created poete laureate in the unyverſite of Oxenforde, to overſee and correcte thys ſayd booke, and taddreſſe and expowne whereas ſhall be founde faulte, to theym that ſhall requyre it; for hym I knowe for ſuffycyent to expowne and Englyſshe every dyfficulte that is therein; for he hath late tranſlated the epyſtles of Tulle, and the book of Dyodorus Syculus, and diverſe other workes, out of Latyn into Engliſshe, not in rude and old langage, but in polyſhed and ornate termes, craftely, as he that hath redde Vyrgyle, Ouyde, Tullye, and all the other noble poets and oratours, to me unknowen: and alſo he hath redde the IX muſes, and underſtands their muſicalle ſcyences, and to whom of them eche ſcyence is appropred: I ſuppoſe he hath dronken of Elycons well!"

I find, from Mr. Baker's MSS. that our Laureat was admitted ad eundem at Cambridge: "An. Dom. 1493. & Hen. 7. nono. Conceditur Jobī Skelton Poete in partibus tranſmarinis atque Oxon. Laureâ ornato, ut apud nos eâdem decoraretur." And afterward, "An. 1504/5; Conceditur Jobī Skelton, Poetae Laureat. quod poſſit ſtare eodem gradu hic, quo ſtetit Oxoniis, & quod poſſit uti habitu ſibi conceſſo à Principe."

See likewiſe Dr. Knight's Life of Colet. p. 122. And Recherches ſur les Poetes couronnez, par M. l' Abbé du Reſnel, in the Memoires de Litterature. Vol. 10. Paris. 4to. I736.

y
Mr. Johnſon's Edit. V. 8. p. 171.
z
I have met with a Writer who tells us, that a Tranſlation of the Offices was printed by Caxton, in the year 1481: but ſuch a book never exiſted. It is a miſtake for "Tullius of olde age," by John Tiptoft, Earl of Worceſter.
a
"Falſitatis enim (Hamlethus) alienus haberi cupidus, ita aſtutiam veriloquio permiſcebat, ut nec dictis veracitas deeſſet, nec acuminis modus verorum judicio proderetur." This is quoted, as it had been before, in Mr. Guthrie's Eſſay on Tragedy, with a ſmall variation from the Original. See Edit. Fol. 1644. p. 50.
b
This obſervation of Mr. Colman is quoted by his very ingenious Colleague, Mr. Thornton, in his Tranſlation of this Play: who further remarks, in another part of it, that a paſſage in Romeo and Juliet, where Shakeſpeare ſpeaks of the contradiction in the nature of Love, is very much in the manner of his Author:
"Amor — mores hominum moros & moroſos efficit.
Minus placet quod ſuadetur, quod diſuadetur placet.
Quom inopia'ſt, cupias, quando ejus copia'ſt, tum non velis. &c."
Which he tranſlates with eaſe and elegance,
—— "Love makes a man a fool,
Hard to be pleas'd. — What you'd perſuade him to,
He likes not, and embraces that, from which
You would diſſuade him. — What there is a lack of,
That will he covet; — when 'tis in his power,
He'll none on't."—
Act 3. Scene 3.
Let us now turn to the paſſage in Shakeſpeare:
—"O brawling Love! O loving hate! —
O heavy lightneſs! ſerious vanity!
Miſ-ſhapen Chaos of well-ſeeming forms!
Feather of lead, bright ſmoke, cold fire, ſick health!
Still-waking Sleep! that is not what it is!"
Shakeſpeare, I am ſure, in the opinion of Mr. Thornton, did not want a Plautus to teach him the workings of Nature; nor are his Paralleliſms produced with any ſuch implication: but, I ſuppoſe, a peculiarity appears here in the manner of expreſſion, which however was extremely the humour of the Age. Every Sonetteer characteriſes Love by contrarieties. Watſon begins one of his Canzonets,
"Love is a ſowre delight, a ſugred griefe
A living death, an euer-dying life, &c."
Turberville makes Reaſon harangue againſt it in the ſame manner,
"A fierie Froſt, a Flame that frozen is with Iſe!
A heavie Burden light to beare! a Vertue fraught with Vice! &c."
Immediately from the Romaunt of the Roſe,
"Loue it is an hatefull pees
A free acquitaunce without reles —
An heavie burthen light to beare
A wicked wawe awaie to weare:
And health full of maladie
And charitie full of envie —
A laughter that is weping aie
Reſt that trauaileth night and daie, &c."
This kind of Antitheſis was very much the taſte of the Provençal and Italian Poets; perhaps it might be hinted by the Ode of Sappho preſerved by Longinus: Petrarch is full of it,
"Pace non trovo, & non hó da far guerra,
Et temo, & ſpero, & ardo, & ſon un ghiaccio,
Et volo ſopra'l cielo, & ghiaccio in terra,
Et nulla ſtringo, & tuttol mondo abbraccio. &c."
Sonetto 105.
Sir Thomas Wyat gives a tranſlation of this Sonnet, without any notice of the Original, under the title of "Deſcription of the contrarious paſſions in a Louer." Amongſt the Songes and Sonettes, by the Earle of Surrey, and Others. 1574.
c
It was publiſhed in 4to. 1595. The Printer of Langbaine, p. 524. hath accidently given the date, 1515, which hath been copied implicitly by Gildon, Theobald, Cooke, and ſeveral others. Warner is now almoſt forgotten, yet the old Criticks eſteemed him one of "our chiefe heroical Makers."—Meres informs us, that he had "heard him termed of the beſt wits of both our Univerſities, our Engliſh Homer."
d
His works were firſt collected under the ſingular title of "A hundreth ſundrie Flowres bounde up in one ſmall Poeſie. Gathered partly (by tranſlation) in the fyne outlandiſh Gardins of Euripides, Ouid, Petrarke, Arioſto, and others: and partly by inuention, out of our owne fruitefull Orchardes in Englande: yelding ſundrie ſweete ſauours of Tragical, Comical, and Morall Diſcourſes, bothe pleaſaunt and profitable to the well ſmellyng noſes of learned Readers." Black Letter. 4to. no date.
e
W. Kenrick's Review of Dr. Johnſon's Edit. of Shakeſpeare. 1765. 8vo. p. 105.
f
I know indeed, there is extant a very old Poem, in black Letter, to which it might have been ſuppoſed Sir John Harrington alluded, had he not ſpoken of the Diſcovery as a new one, and recommended it as worthy the notice of his Countrymen: I am perſuaded the method in the old Bard will not be thought either. At the end of the ſixth Volume of Leland's Itinerary, we are favoured by Mr. Hearne with a Macaronic Poem on a Battle at Oxford between the Scholars and the Townſmen: on a line of which, ‘"Invadunt aulas bycheſon cum forth geminantes,"’ our Commentator very wiſely and gravely remarks: "Bycheſon, id eſt, Son of a Byche, ut è Codice Rawlinſoniano edidi. Eo nempe modo quo et olim Whorſon dixerunt pro Son of a Whore. Exempla habemus cum alibi tum in libello quodam lepido & antiquo (inter Codices Seldenianos in Bibl. Bodl.) qui inſcribitur: The Wife lapped in Morels Skyn: or the Taming of a Shrew. Ubi pag. 36. ſic legimus:
"They wreſtled togyther thus they two
So long that the clothes aſunder went.
And to the ground he threwe her tho,
That cleane from the backe her ſmock he rent.
In every hand a rod he gate,
And layd upon her a right good pace:
Aſking of her what game was that,
And ſhe cried out, Horeſon, alas, alas."
Et pag. 42.
Come downe now in this ſeller ſo deepe,
And Morels ſkin there ſhall you ſee:
With many a rod that hath made me to weepe,
When the blood ranne downe faſt by my knee.
The Mother this beheld, and cryed out, alas:
And ran out of the ſeller as ſhe had been wood.
She came to the table where the company was,
And ſayd out, Horeſon, I will ſee thy harte blood."
g
It may ſeem little matter of wonder, that the name of Shakeſpeare ſhould be borrowed for the benefit of the Bookſeller; and by the way, as probably for a Play as a Poem: but modern Criticks may be ſurpriſed perhaps at the complaint of John Hall, that "certayne Chapters of the Proverbes, tranſlated by him into Engliſh metre, 1550, had before been untruely entituled to be the doyngs of Mayſter Thomas Sternhold."
h

I muſt however correct a remark in the Life of Spenſer, which is impotently levelled at the firſt Criticks of the age. It is obſerved from the correſpondence of Spenſer and Gabriel Harvey, that the Plan of the Fairy Queen was laid, and part of it executed in 1580, three years before the Gieruſalemme Liberata was printed: "hence appears the impertinence of all the apologies for his choice of Arioſto's manner in preference to Taſſo's!"

But the fact is not true with reſpect to Taſſo. Manſo and Niceron inform us, that his Poem was publiſhed, though imperfectly, in 1574; and I myſelf can aſſure the Biographer, that I have met with at leaſt ſix other Editions, preceding his date for it's firſt publication. I ſuſpect, that Baillet is accountable for this miſtake: who in the Jugemens des Savans, Tom. 3. p. 399. mentions no Edition previous to the 4to. Venice, 1583.

It is a queſtion of long ſtanding, whether a part of the Fairy Queen hath been loſt, or whether the work was left unfiniſhed: which may effectually be anſwered by a ſingle quotation. William Browne publiſhed ſome Poems in Fol. 1616, under the name of Britannia's Paſtorals, "eſteemed then, ſays Wood, to be written in a ſublime ſtrain, and for ſubject amorous and very pleaſing."—In one of which, Book 2. Song 1. he thus ſpeaks of Spenſer:

"He ſung th' heroicke Knights of Faiery land
In lines ſo elegant, of ſuch command,
That had the Thracian plaid but halfe ſo well,
He had not left Eurydice in hell.
But e're he ended his melodious Song,
An hoſt of Angels flew the clouds among,
And rapt this Swan from his attentive mates,
To make him one of their aſſociates
In heauens faire Quire: where now he ſings the praiſe
Of him that is the Firſt and Laſt of Dayes."

It appears, that Browne was intimate with Drayton, Jonſon, and Selden, by their poems prefixed to his Book: he had therefore good opportunities of being acquainted with the fact abovementioned. Many of his Poems remain in MS. We have in our Library at Emmanuel a Maſque of his, preſented at the Inner Temple, Jan. 13. 1614. The ſubject is the Story of Ulyſſes and Circe.

i
Faſti. 2d Edit. V. 1.208. — It will be ſeen on turning to the former Edition, that the latter part of the Paragraph belongs to another Stafford. — I have ſince obſerved, that Wood is not the firſt, who hath given us the true Author of the Pamphlet.
k
It was obſerved in the former Edition, that this place is not met with in Spelman's Villare, or in Adam's Index; nor, it might have been added, in the firſt and the laſt performance of this ſort, Speed's Tables, and Whatley's Gazetteer: perhaps, however, it may be meant under the name of Crandon; — but the inquiry is of no importance. — It ſhould, I think, be written Credendon; tho' better Antiquaries than Aubrey have acquieſced in the vulgar corruption.
l
Theſe people, who were the Curls of the laſt age, aſcribe likewiſe to our Author thoſe miſerable Performances, Mucidorus, and the Merry Devil of Edmonton.
m
Mr. Pope aſſerts "The troubleſome Raigne of King John," in 2 parts, 1611, to have been written by Shakeſpeare and Rowley: — which Edition is a mere Copy of another in black Letter, 1591. But I find his aſſertion is ſomewhat to be doubted: for the old Edition hath no name of Author at all; and that of 1611, the Initials only, W. Sh. in the Title-page.
n

Peele ſeems to have been taken into the patronage of the Earl of Northumberland about 1593, to whom he dedicates in that year, "The Honour ofthe Garter, a Poem Gratulatorie — the Firſtling conſecrated to his noble name." — "He was eſteemed, ſays Anthony Wood, a moſt noted Poet, 1579; but when or where he died, I cannot tell, for ſo it is, and always hath been, that moſt POETS die poor, and conſequently obſcurely, and a hard matter it is to trace them to their Graves. Claruit 1599." Ath. Oxon. Vol. 1. p. 300.

We had lately in a periodical Pamphlet, called, The Theatrical Review, a very curious Letter under the name of George Peele, to one Maſter Henrie Mark; relative to a diſpute between Shakeſpeare and Alleyn, which was compromiſed by Ben. Jonſon. — "I never longed for thy companye more than laſt night; we were all verie merrie at the Globe, when Ned Alleyn did not ſcruple to affyrme pleaſauntly to thy friende Will, that he had ſtolen hys ſpeeche about the excellencie of acting in Hamlet hys Tragedye, from converſaytions manifold, whych had paſſed between them, and opinions gyven by Alleyn touchyng that ſubjecte. Shakeſpeare did not take this talk in good ſorte; but Jonſon did put an end to the ſtryfe wyth wittielie ſaying, thys affaire needeth no contentione: you ſtole it from Ned no doubte: do not marvel: haue you not ſeene hym acte tymes out of number? — This is pretended to be printed from the original MS. dated 1600; which agrees well enough with Wood's Claruit: but unluckily, Peele was dead at leaſt two years before. "As Anacreon died by the Pot, ſays Meres, ſo George Peele by the Pox." Wit's Treaſury, 1598. p. 286.

o
By one Anthony Copley, 4to. black Letter, it ſeems to have had many Editions: perhaps the laſt was in 1614. — The firſt piece of this ſort, that I have met with, was printed by T. Berthelet, tho' not mention'd by Ames, called, "Tales, and quicke anſweres very mery and pleaſant to rede." 4to. no date.
p

It is remarked, that "Paris, tho' in one place called Earl, is moſt commonly ſtiled the Countie in this Play. Shakeſpeare ſeems to have preferred, for ſome reaſon or other, the Italian Conte to our Count:— perhaps he took it from the old Engliſh Novel, from which he is ſaid to have taken his Plot." — He certainly did ſo: Paris is there firſt ſtiled a young Earle, and afterward Counte, Countee, and County; according to the unſettled Orthography of the time.

The word however is frequently met with in other Writers; particularly in Fairfax:

"As when a Captaine doth beſiege ſome hold,
Set in a mariſh or high on a hill,
And trieth waies and wiles a thouſand fold,
To bring the piece ſubjected to his will;
So far'd the Countie with the Pagan bold. &c."
Godfrey of Bulloigne. Book 7. St. 90.

"Fairfax, ſays Mr. Hume, hath tranſlated Taſſo with an elegance and eaſe, and at the ſame time with an exactneſs, which for that age are ſurpriſing. Each line in the original is faithfully rendered by a correſpondent line in the tranſlation." The former part of this character is extremely true; but the latter not quite ſo. In the Book above-quoted Taſſo and Fairfax do not even agree in the Number of Stanza's.

q

Every writer on Shakeſpeare hath expreſſed his aſtoniſhment, that his author was not ſolicitous to ſecure his Fame by a correct Edition of his performances. This matter is not underſtood. When a Poet was connected with a particular Playhouſe, he conſtantly ſold his Works to the Company, and it was their intereſt to keep them from a number of Rivals. A favourite Piece, as Heywood informs us, only got into print, when it was copied by the ear, "for a double ſale would bring on a ſupicion of honeſtie." Shakeſpeare therefore himſelf publiſhed nothing in the Drama: when he left the Stage, his copies remained with his Fellow-Managers, Heminge and Condell; who at their own retirement, about ſeven years after the death of the Author, gave the world the Edition now known by the name of the firſt Folio; and call the previous publications "ſtolne and ſurreptitious, maimed and deformed by the frauds and ſtealths of injurious impoſtors." But this was printed from the Playhouſe Copies; which in a ſeries of years had been frequently altered thro' convenience, caprice, or ignorance. We have a ſufficient inſtance of the liberties taken by the Actors, in an old pamphlet, by Naſh, called Lenten Stuffe, with the Prayſe of the red Herring, 4to. 1599. where he aſſures us, that in a Play of his, called the Iſle of Dogs, "foure acts, without his conſent, or the leaſt gueſſe of his drift or ſcope, were ſupplied by the Players."

This however was not his firſt quarrel with them. In the Epiſtle prefixed to Greene's Arcadia, which I have quoted before, Tom. hath a laſh at ſome "vaine glorious Tragedians," and very plainly at Shakeſpeare in particular; which will ſerve for an anſwer to an obſervation of Mr. Pope, that had almoſt been forgotten: "It was thought a praiſe to Shakeſpeare, that he ſcarce ever blotted a line: — I believe the common opinion of his want of learning proceeded from no better ground. This too might be thought a praiſe by ſome." — But hear Naſh, who was far from praiſing: "I leaue all theſe to the mercy of their Mother-tongue, that feed on nought but the crums that fall from the Tranſlator's trencher. — That could ſcarcely Latinize their neck verſe if they ſhould haue neede, yet Engliſh Seneca read by Candlelight yeelds many good ſentences — hee will affoord you whole Hamlets, I ſhould ſay, Handfuls of tragicall ſpeeches." —I cannot determine exactly when this Epiſtle was firſt publiſhed; but, I fancy, it will carry the original Hamlet ſomewhat further back than we have hitherto done: and it may be obſerved, that the oldeſt Copy now extant is ſaid to be "Enlarged to almoſt as much againe as it was." Gabriel Harvey printed at the end of the year 1592, "Foure Letters and certaine Sonnetts, eſpecially touching Robert Greene:" in one of which his Arcadia is mentioned. Now Naſh's Epiſtle muſt have been previous to theſe, as Gabriel is quoted in it with applauſe; and the Foure Letters were the beginning of a quarrel. Naſh replied, in "Strange newes of the intercepting certaine Letters, and a Convoy of Verſes, as they were going privilie to victuall the Low Countries, 1593." Harvey rejoined the ſame year in "Pierce's Supererogation, or a new praiſe of the old Aſſe." And Naſh again, in "Have with you to Saffron-walden, or Gabriell Harvey's hunt is up; containing a full anſwer to the eldeſt Sonne of the halter-maker. 1596."

Dr. Lodge calls Naſh our true Engliſh Aretine: and John Taylor, in his Kickſey Winſey, or a Lerry Come-twang, even makes an oath "by ſweet Satyricke Naſh his urne." — He died before 1606, as appears from an old Comedy, called, "The return from Parnaſſus."

r
Lond. 1592, 8vo.
s
Lond. 1593. 4to. Eliot is almoſt the only witty Grammarian, that I have had the fortune to meet with. In his Epiſtle prefatory to the Gentle Doctors of Gaule, he cries out for perſecution, very like Jack in that moſt poignant of Satires, the Tale of a Tub, "I pray you be readie quickly to cauill at my booke, I beſeech you heartily calumniate my doings with ſpeede, I requeſt you humbly controll my method as ſoone as you may, I earneſtly entreat you hiſſe at my inventions, &c."
t
It is indeed of no importance, but I ſuſpect the former to be right, as I find it corrupted afterward to Lanam and Lanum.
u

This Author by a pleaſant miſtake in ſome ſenſible Conjectures on Shakeſpeare lately printed at Oxford, is quoted by the name of Maiſter. Perhaps the Title-page was imperfect; it runs thus "Palladis Tamia. Wits Treaſury. Being the ſecond part of Wits Common-wealth, By Francis Meres Maiſter of Artes of both Univerſities."

I am glad out of gratitude to this man, who hath been of frequent ſervice to me, that I am enabled to perfect Wood's account of him; from the aſſiſtance of our Maſter's very accurate Liſt of Graduates, (which it would do honour to the Univerſity to print at the publick expenſe) and the kind information of a Friend from the Regiſter of his Pariſh: —— He was originally of Pembroke-Hall, B. A. in 1587, and M. A. 1591. About 1602 he became Rector of Wing in Rutland; and died there, 1646, in the 81ſt year of his Age.

x
I have quoted many pieces of John Taylor, but it was impoſſible to give their original dates. He may be traced as an Author for more than half a Century. His Works were collected in Folio, 1630. but many were printed afterward; I will mention one for the Humour of the Title. "Drinke and welcome, or the famous Hiſtory of the moſt part of Drinkes in uſe in Greate Britain and Ireland; with an eſpecial Declaration of the Potency, Vertue, and Operation of our Engliſh Ale: with a deſcription of all ſorts of Waters, from the Ocean Sea to the Tears of a Woman. 4to. 1633." — In Wits Merriment, or Luſty Drollery, 1656. we have an "Epitaph on John Taylor, who was born in the City of Gloceſter, and died in Phoenix Alley, in the 75 yeare of his age; you may find him, if the worms have not devoured him, in Covent Garden Church-yard." p. 130.— He died about two years before.
y

Some inquiry hath been made for the firſt Performers of the capital Characters in Shakeſpeare.

We learn, that Burbage, the alter Roſcius of Camden, was the original Richard, from a paſſage in the Poems of Biſhop Corbet; who introduces his Hoſt at Boſworth deſcribing the Battle,

"But when he would have ſaid King Richard died,
And call'd a Horſe, a Horſe, he Burbage cried."

The Play on this ſubject mentioned by Sir John Harrington in his Apologie for Poetrie, 1591, and ſometimes miſtaken for Shakeſpeare's, was a Latin one, written by Dr. Legge; and acted at St. John's in our Univerſity. ſome years before 1588, the date of the Copy in the Muſeum. This appears from a better MS. in our Library at Emmanuel, with the names of the original Performers.

It is evident from a paſſage in Camden's Annals, that there was an old Play likewiſe on the ſubject of Richard the ſecond; but I know not in what language. Sir Gelley Merrick, who was concerned in the harebrained buſineſs of the Earl of Eſſex, and was hanged for it with the ingenious Cuffe in 1601, is accuſed amongſt other things, "quod exoletam Tragoediam de tragicâ abdicatione Regis Ricardi ſecundi in publico Theatro coram Conjuratis datâ pecuniâ agi curaſſet."

z
I cannot take my leave of Holingſhed without clearing up a difficulty, which hath puzzled his Biographers. Nicholſon and other Writers have ſuppoſed him a Clergyman. Tanner goes further, and tells us, that he was educated at Cambridge, and actually took the Degree of M. A. in 1544. — Yet it appears by his Will, printed by Hearne, that at the end of life he was only a Steward, or a Servant in ſome capacity or other, to Thomas Burdett Eſq of Bromcote in Warwickſhire. — Theſe things Dr. Campbell could not reconcile. The truth is, we have no claim to the education of the Chronicler: the M. A. in 1544, was not Raphael, but one Ottiwell Holingſhed, who was afterward named by the Founder one of the firſt Fellows of Trinity College.
a
Aſcham in the Epiſtle prefixed to his Toxophilus, 1571, obſerves of them, that "Manye Engliſhe writers, uſinge ſtraunge wordes, as Lattine, Frenche, and Italian, do make all thinges darke and harde. Ones, ſays he, I communed with a man which reaſoned the Engliſhe tongue to be enriched and encreaſed thereby, ſayinge: Who will not prayſe that feaſt, where a man ſhall drincke at a dinner both wyne, ale, and beere? Truly (quoth I) they be al good, euery one taken by himſelfe alone, but if you put Malmeſye, and ſacke, redde wyne and white, ale and beere, and al in one pot, you ſhall make a drinke neither eaſye to be knowen, nor yet holſome for the bodye."
Distributed by the University of Oxford under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License

Zitationsvorschlag für dieses Objekt
TextGrid Repository (2020). TEI. 5226 An essay on the learning of Shakespeare addressed to Joseph Cradock Esq The second edition with large additions By Richard Farmer. University of Oxford Text Archive. . https://hdl.handle.net/21.T11991/0000-001A-5CCC-8