[]

Juſt Publiſhed, And ſold by C. ELLIOT, T. KAY, and Co. Strand, London; and C. ELLIOT, Edinburgh, (Price 2s. 6d. ſewed.) MARIA; OR, THE GENEROUS RUSTIC.

O may we never love as theſe have lov'd!

POPE.

Alſo juſt publiſhed, (Price 1s. 6d.) VELINA: A POETICAL FRAGMENT.

Soepe manus demens, ſtudiis irata malignis,
Miſit, in arſuros carmina noſtra focos.
Atque ita de multis, quoniam non multa ſupperſunt,
Cum venia facito, quiſquis es, iſta legas.
OVID.
[]

SPANISH MEMOIRS; IN A SERIES OF ORIGINAL LETTERS. VOL. II.

[]

SPANISH MEMOIRS; IN A SERIES OF ORIGINAL LETTERS. CONTAINING THE HISTORY OF DONNA ISABELLA DELLA VILLAREA, NIECE TO DON JOHN, TWENTIETH AND LAST DUKE OF ARANDINA.

Publiſhed by the AUTHOR of MARIA, OR THE GENEROUS RUSTIC. IN TWO VOLUMES. VOL. II.

Sad mournful preſage of her future years,
The child of miſery baptiz'd in tears.
LANGHORNE.

LONDON: Printed for C. ELLIOT, T. KAY, and Co. No 332, oppoſite Somerſet-Houſe, Strand, London; And C. ELLIOT, Edinburgh. M,DCC,LXXXVII.

[]SPANISH MEMOIRS; IN A SERIES OF ORIGINAL LETTERS.

LETTER XLVI.
DON FELIX COUNT OF ALTINA to the DUKE OF. ARANDINA.

DON JOHN,

BEING ambitious of an alliance with the illuſtrious houſe of Arandina, I propoſe myſelf the honour of waiting on your in a few [6] days, for the purpoſe of ſoliciting the hand of the Lady Iſabella your niece. Her birth and charms will adorn any ſtation, and will ever be juſtly prized by him who is, with eſteem and reſpect,

Yours, &c. DON FELIX COUNT OF ALTINA.

LETTER XLVII.
DUKE OF ARANDINA in reply.

[7]
DON FELIX,

I SHALL never eſteem the houſe of Arandina degraded by a connection with that of Altina. Your [8] propoſal will certainly be approved by my niece, ſince it has met the approbation of him who is

Yours faithfully, DON JOHN DUKE OF ARANDINA.

LETTER XLVIII.
DONNA ISABELLA to DONNA LAURA.

[9]

EACH day that dawns on me is attended by ſome new wo. This morning the Duke ſent for me, and addreſſed me in the following [10] words: "You have been in danger of degrading yourſelf by a marriage with a vile fellow,—who, if he has his deſerts, will ſpend the remainder of his days in the mines.

"As a puniſhment, you were condemned to paſs the remainder of your days in a convent's ſolitary gloom: But a brighter proſpect now diſcloſes itſelf to your view. The Count of Altina has notified his ambition to be allied to the houſe of Arandina. His family, though not of the firſt claſs, is ancient and noble. He will be here in a few days:—Prepare therefore to receive your deſtined Lord."

[11] SCARCELY had the Duke ceaſed to ſpeak, when I ſunk motionleſs at his feet. This accident he attributed to exceſs of joy; and in that miſtake did he continue till about an hour ago, when the receipt of the incloſed letter undeceived him.

DON JOHN,

You will not, I truſt, attribute my conduct to ſo contemptible a vice as ingratitude, when I ſolicit the execution of my former ſentence in preference to my becoming Counteſs of Altina. As the misfortunes of my parents early determined me never to marry, I flattered myſelf, that, beneath this roof, I ſhould be [12] ſheltered from the ſtorms of fortune; and that, when age, with its concomitant infirmities, ſhould attack my benefactor, I might, by unremitting attention to the preſervation of his health, and by anticipating all his wiſhes, expreſs my gratitude for his paſt goodneſs in protecting a helpleſs orphan. But ſince he no longer eſteems me worthy of his protection, I will now retire to that cloiſter whence his goodneſs called me, and will there offer up daily prayers for his happineſs. In this manner do I mean to ſpend the remainder of a life, which, had it not been for your goodneſs, might have been paſſed in penury and want, [13] You will, I truſt, pardon my refuſal of the Count Altina's hand: A refuſal which it would not have been in my power to give, had I not had the honour to be connected with you; as the ſmall ſtock of merit which I poſſeſs would never have been ſufficient to procure me the notice of a Spaniſh grandee. I remain,

My Lord,
With the greateſt reſpect And gratitude, Your much obliged niece, And very humble ſervant, ISABELLA DELLA VILLAREA.

[14]I WAITED with anxiety for his anſwer, which arrived in about an hour; and was as follows:

ISABELLA,

SINCE your folly leads you to prefer a cloiſter to a palace, a life of perpetual mortification to one of gaiety and pleaſure, I grant your requeſt, and permit you to retire to Ventina. I ſhall not force you to marry; as no marriage, however ſplendid, can increaſe the luſtre of the houſe of Arandina.

THUS, O Laura, is my fate determined; and I now fly for refuge to thoſe very walls which I ſo lately [15] wiſhed to ſhun. But whilſt Alonzo poſſeſſes the heart, Altina ſhall never obtain the hand of

Your ISABELLA.

LFTTERR XLIX.
DUKE OF ARANDINA to the COUNT OF ALTINA.

[16]
DON FELIX,

SINCE I laſt wrote, my ſentiments are changed, and you will never boaſt an alliance with the houſe of Arandina. I remain

Yours, DON JOHN DUKE OF ARANDINA.

LETTER L.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA

[17]

POOR Iſabella's ſufferings increaſe daily. You know that ſhe has refuſed the Count of Altina, and that ſhe is now condemned, [18] without hopes of a reprieve, to paſs her days in the convent of Ventina. Her conduct has been highly proper in refuſing to marry Altina, when her hand only was at her diſpoſal. I endeavour to comfort her as much as poſſible, and to ſupport her in all her diſtreſſes. That ſhe may receive from Heaven that ſupport which ſhe ſo much needs, ſhall be the conſtant prayer of her afflicted friend.

SHE is to be with you in about three weeks. I think with pleaſure that amidſt all her diſtreſſes, Heaven has ſpared ſo amiable and ſo real a friend as ſhe has ever found in you. I [19] wondered much that the Duke ſo readily gave up all thoughts of marrying her to Altina. But it ſeems he did not think it conſiſtent with his dignity to force her conſent; as that, he ſaid, would have appeared as if the match was an object of importance to his family;—now, ſaid he, there is no family, by a connection with which the houſe of Arandina would receive additional luſtre.

THUS, for once, has poor Iſabella been benefited by that pride which has been the ſource of her own and her parents wo! Heaven ſupport her, poor girl. I muſt go [20] and comfort her; I hear her weeping in the next room. I remain, as uſual,

Yours, &c. ALBERTO

LETTER LI.
DON ALONZO to DONNA ISABELLA DELLA VILLAREA.

[21]

I AM ſo uneaſy at not hearing from you, and at the report of your approaching nuptials with the [22] Count of Altina, as cannot well be conceived. Not that I ſuppoſe Iſabella would beſtow her hand on Altina, unleſs ſhe were compelled by that tyrant her uncle, who is indebted to her for the life which he now poſſeſſes — I will not ſay enjoys; as it is impoſſible that ſuch a tyrant ſhould find, enjoyment in any thing but in torturing thoſe whom fortune has ſubjected to him. Do, let me know how, you are. I fear you are ſtill an invalid. For mercy's ſake write without delay. All I aſk, is to be told that you are well and happy; for if ſuch is the lot of Iſabella, Alonzo will be [23] content to ſuffer. Adieu. Believe me

Ever yours, &c. ALONZO.

LETTER LII.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO.

[24]

I HAVE been ſo ill, that I could not hold a pen; but, thank Heaven, am now a little better.I have refuſed the Count of Altina, [25] and the matter is no more thought of. I am too weak to add more than that I am

Yours ſincerely, ISABELLA.

LETTER LIII.
DONNA LAURA to DONNA ISABELLA.

[26]

HOW my heart bleeds for dear Iſabella! oh how I pity and admire her! You have indeed acted [27] nobly. You will at once poſſeſs the pity and the reſpect of thoſe who ſhall become acquainted with your ſad tale. Next week I ſhall ceaſe to rank Iſabella amongſt the number of my correſpondents; ſhe ſhall ever poſſeſs the firſt place in the catalogue of my friends. That you may, within theſe walls, experience peace, is all which I can hope for; happineſs will, I fear, never prove the lot of my friend on this ſide the grave. But reſt aſſured, that ſuch diſtinguiſhed virtue as adorns Iſabella will, in a future ſtate, meet that reward which Heaven often for a time withholds, [28] but never in the end refuſes.

WHEN our proſpects in this world are overſhadowed with impenetrable gloom, it is at once our intereſt and our duty to contemplate with the eye of hope the bright prospects of a future ſtate. There the virtuous will experience bliſs unalloyed; — their pleaſure will be heightened by the remembrance of paſt ſufferings, whilſt the contemplations of thoſe bright ſcenes will not fail in ſome degree to gild the horrors of our preſent ſituation.

[29] THAT Iſabella may experience the truth of theſe aſſertions, is the ſincereſt with of her

Affectionate LAURA.

LETTER LIV.
DONNA ISABELLA to DONNA LAURA.

[30]

I HAVE juſt received Laura's kind letter. I am much indebted to it for the ſmall ſhare of tranquillity [31] I now enjoy. Small, indeed, is the portion of happineſs which I ever poſſeſſed; but it was more than I deſerved. This morning I ſhall conſecrate to the melancholy employment of bidding adieu to ſeveral old friends. I think I hear you expreſs your aſtoniſhment at the term, as you have always eſteemed poor Iſabella a friendleſs and deſerted orphan; and ſuch ſhe is. But the friends, to whom I muſt now bid adieu, are the venerable oaks which ſurround theſe ancient walls; — thoſe oaks which have for ages ſheltered beneath their branches the anceſtors of her who is now to bid them an eternal adieu.

[32] I feel a regret at parting with them that may to you appear weak and childiſh, and perhaps is ſo. But when I reflect that, through the whole courſe of my misfortunes, they have received me under their ſhade, that they have never cenſured my imprudence, and have even appeared to expreſs their ſympathy with my ſufferings by ſolemn wavings of their aged arms, my ſorrow at leaving them is great. — But to what an exceſs of weakneſs does my grief lead me! Whither am I running! With what nonſenſe am I peſtering Laura? Adieu. I can no longer reſtrain my tears. Wretched as I am, I can never be completely [33] ſo till deprived of your friendſhip. I will write once more before I bid an eternal adieu to dear Villarea.

LETTER LV.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO.

[34]

I AM, thank Heaven, ſo much recovered, as to propoſe making an excurſion of ſome miles. When I ſhall return to Villarea, I [35] know not; but whenever I do, I will write you a longer letter. I only ſcribble this, left, hearing of my departure from any other than myſelf, you ſhould imagine that I had forgotten thoſe obligations which will be remembered with eternal gratitude by

ISABELLA.

LETTER LVI.
DONNA ISABELLA to DONNA LAURA DE CASSILDINA.

[36]

AS a few days will now terminate our correſpondence, I cannot permit the arrival of that period [37] without expreſsing my gratitude for the comfort I have ever experienced in the peruſal of Laura's letters. As I am now to enjoy the converſation of my kind benefactreſs (for ſuch I ſhall ever eſteem you), I have, at the requeſt of that amiable man Father Alberto, depoſited in his hands all your letters, as well as copies of all that I ever wrote to you. Thoſe of Alonzo he has obtained from the Duke. He ſays, that, when we are parted, he ſhall enjoy a melancholy pleaſure in peruſing the letters which contain a ſketch of my misfortunes. Oh how truly amiable he is! How I ſhall [38] regret his loſs! I which, however, will in ſome degree be compenſated by his correſpondence; and he likewiſe aſſures me, that no year ſhall elapſe without his viſiting the convent of Ventina.

I HAVE juſt been viſiting the apartment which was allotted to my father when he was an inhabitant of this Caſtle. I could not refrain from tears. Indeed I never viſit that apartment without weeping, as the train of ideas which ruſh into my mind at the ſight of it are very melancholy indeed. Oh how often have I wept, when the good old [39] woman that nurſed him has deſcribed him to me. She ſpeaks of him with rapture, and mingles her tears with mine, good creature! She has never ceaſed to weep ſince the news of my departure was known. Oh, Laura, what do I not ſuffer!

OH Heaven, look down with pity; and, when it ſhall pleaſe thee, terminate by death the woes of a wretch to whom life is a heavy burden; a burden, however, which ſhe hopes to bear with becoming patience, till time ſhall being the long-expected hour of relief. Adieu, [40] my dear Laura, may happineſs be ſtill your lot; it never more on be the lot of

ISABELLA.

LETTER LVIII.
DONNA ISABELLA to FATHER ALBERTO.

[41]

YESTERDAY I entered theſe walls; and I bluſh to own, that when the iron gate, grating on [42] its hinges, cloſed with apparent reluctance, I wept. Not even the appearance of Laura, who flew to embrace me, was ſufficient to ſupport my drooping ſpirits. I inſtantly retired to her apartment, and there I remained till the hour of reſt. Laura endeavoured to ſooth my agitated ſoul, but in vain; for I have never ceaſed to weep ſince my arrival. Oh what I felt when, in paſsing through the ſaloon, I found it filled with weeping domeſtics! To ſee the poor old woman, that had nurſed my father, wringing her hands in an agony of deſpair, and tearing thoſe venerable locks that were ſilvered by the hand of time! [43] Oh, it was too much! who could bear it? — And when I was entering the carriage, the poor old houſe-dog licked my hand, and gave a ſhort howl; as if he knew that I was wretched, and pitied me. Oh what I ſuffered when you waved your hand from the battlements, and bid me adieu in all the ſilent agony of wo! Oh God, it was too much! At our ſad parting, the conſcious heavens wept; all nature ſeemed overcaſt with melancholy gloom. Ah, no! not nature; but my heart was ſad; and when all within is dark and gloomy, nought external will ſhow bright. If this be true (and true it is) never ſhall [44] I again behold the laughing fields, or the frant groves, in the gay livery of ſpring; to me they will be ever overcaſt. I am wretched indeed, but I muſt ſubmit to the will of Heaven. Remember me kindly to poor old nurſe, and do not forget the diſconſolate

ISABELLA.

LETTER LIX.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO.

[45]

I MUST begin this letter with imploring your forgiveneſs of the deceit which I have practiſed on [46] you: but I was unwilling that you ſhould be acquainted with my intention of retiring to this ſad retreat, till it ſhould be too late to prevent it; as I dreaded the force of your attachment to me, unworthy as I am, might hurry you into the commiſſion of ſome violence which would have involved both of us in freſh difficulties. When you have heard the motives that influenced, you will, I truſt, approve the conduct of Iſabella. My uncle gave me the choice of two evils, and I have choſen what to me appeared the leaſt. I was neceſſitated either to marry Altina or to retire to this convent. My reaſons for preferring [47] the latter were two. The firſt, that I ſcorn ſo far to injure any man as to yield my hand to his ſolicitation, when my heart was devoted to another. The ſecond, that I imagined you would ſuffer much leſs from ſeeing me for ever ſecluded from the world, than from ſeeing me the property of another. Indeed, had I become Counteſs of Altina, I could not, conſiſtently with the dictates of honour or of virtue, have fulfilled my promiſe of correſponding with you; a promiſe which I made merely to preſerve the life of my uncle, as I dreaded the effects of unappeaſed anger. Had I not been influenced by ſo weighty a reaſon, I never would [48] have granted a requeſt, the compliance with which will certainly tend to embitter the remainder of our reſpective lives, as well as conſtantly call to our remembrance, and perhaps greatly increaſe, an unhappy paſſion, which can never now be gratiſied; for whenever the year of probation ſhall expire, I muſt aſſume the veil, and bind myſelf by the moſt ſolemn vows to conſecrate to Heaven the remainder of a life that has indeed been wretched. If you wiſh to regain that peace you have loſt, and not to embitter the remainder of my days, you will releaſe me from my promiſe; — if you are ſo blinded by your paſſion as to inſiſt on its performance, you [49] ſhall find that the laws of honour will never be violated by me.

DIRECT your anſwer to me at the convent of Ventina; but do not ſolicit an interview, as that will never be granted by her who is, with great regard,

Your obliged friend, And ſincere well wiſher, ISABELLA DELLA VILLAREA.

LETTER LX.
DON ALONZO to DONNA ISABELLA DELLA VILLAREA.

[50]

OH Iſabella, how have you deceived me! Was this the excurſion you ſo ſlightly mentioned in [51] your laſt letter? You are indeed ignorant when you are to reviſit Villarea. Had you entertained for Alonzo that regard you proſeſs towards him, you would have imitated the conduct of your heroic mother; you would have bleſſed Alonzo with your hand. He would have aſked from Heaven no other boon; he would have ſupported in affluence, he would, have adored Iſabella: He does adore her; he ever muſt adore her. But why ſo obſtinately cruel? why regret that ſhe is bound by honour to correſpond with Alonzo? why mention that favour as the the price of her uncle's life? Her commands will alone be ſufficient to [52] prevent Alonzo from terminating the exiſtence of ſuch a monſter. But why am I never more to behold the amiable Iſabella? Why am I doomed to perpetual miſery? Oh, Iſabella! 'tis to the pride of your uncle, and to the cold inſenſibitity of your friend, that I am indebted; for my misfortunes.

I AM called to Madrid by buſineſs of importance, that will detain me about a week; and when I return, I will attempt to obtain at leaſt one interview with Iſabella. If the attempt be not crowned with ſucceſs, I ſhall meet my fate without dread, [53] as my ſufferings cannot now be heightened.

I am, as much as ever,

Your devoted ſlave, ALONZO DE CASTINA.

LETTER LXI.
FATHER ALBERTO to DONNA ISABELLA.

[54]
My dear child,

I WAS, as you obſerved, greatly affected by your departure, and do not wonder that you were as much ſo; [55] but I truſt, that, the bitter ſcene once paſt, you will become every day more calm, and that your grief will be moderated by time. You are, undoubtedly, a great object of pity; I never knew a greater: but ſtill, amidſt all your diſtreſſes, you will find great conſolation by reflecting on your retiring from the world ſo early; for, believe me, we are better calculated to ſtruggle with, misfortune in youth than in age. At the firſt dawn of life the world is tolerable, becauſe it is novel: but in the evening of our day (for the life of man, when compared with eternity, is no more), when life has loſt its only charm of novelty; the anchor [56] of hope, unleſs it reſt beyond die grave, proves but a ſlight ſupport to the being who, oppreſſed with misfortune, relies on it alone for comfort and for happineſs.

YOUR uncle ſets out for Madrid to-morrow, having received a ſudden and unexpected call to court. He propoſes writing to you on his return. I am to accompany him to the capital, where, he ſays, our ſtay is to be ſhort. I am ſorry to hear, that the Count of Altina is much diſpleaſed with your uncle's conduct; not ſo much by his refuſal, as by the manner of it: he has, I hear, vowed to be revenged; but I truſt [57] he will not put his threats in execution.

I INTREATED your uncle to ſend a leſs haughty refuſal: but all I ſaid was in vain; he was determined to ſupport the dignity of the houſe of Arandina by inſolence, not only to his inferiors, but to thoſe who are nearly his equals.

I HOPE he will not have cauſe to repent his rejecting my counſel. Adieu dear girl; you ſhall at all times command the prayers of

ALBERTO.

LETTER LXII.
DONNA ISABELLA in reply.

[58]

TEN thouſand thanks for your kind letter. It found me in my cell, drowned in tears, and lamenting [59] a deſtiny which is indeed ſevere: but I am grateful to heaven for the comfort I receive in your friendſhip, and that of my Laura; and I hope that time, aided by religion, will calm my tranſports, and ſoothe my anguiſh.

I HAVE written to Alonzo, informing him of my return, and the motives that induced me to prefer it to the hand of Altina. He ſeems much diſatisfied with my conduct, and even accuſes me of treachery; but he will, I truſt, in the calm moments of reflection, approve the, conduct of Iſabella. I truſt my uncle will not feel the effects of Altina's [60] vengeance: I, alas! cannot avert them, as I did thoſe of the injured Alonzo. I have no other heart to offer as a bribe; and if I had, Altina would not eſteem the atonement to his injured honour ſufficient. How fatal to repoſe are the effects of pride! The truth of this aſſertion is proved by every page of my ſad tale. Pride has been the ſource of all my parents' wo, and of my own. Had my uncle not been proud, Iſabella had never been wretched; or at leaſt not ſo wretched as ſhe now is. But what am I ſaying? am I not cenſuring the conduct of my uncle; and in ſo doing, am I not to blame? I may in private lament; [61] but I muſt not even to you mention the errors of one whoſe protection I once enjoyed; though now I can, alas! rank it amongſt the bleſſings poſſeſed by your afflicted

ISABELLA.

LETTER LXIII.
FATHER ALBERTO to DONNA ISABELLA.

[62]

SCARCE had I finiſhed the peruſal of your laſt, — where you obſerve how fatal to happineſs are [63] the effects of pride, — when the Duke was brought home in the arms of two ſervants, covered with wounds and blood. He was followed by Alonzo, who was alſo wounded; but not ſo ſeverely. When the Duke was placed on a couch, and the ſurgeons had dreſſed his wounds, Alonzo addreſſed him in the following words: "Learn, Don John, from this night's adventure, that a man may act with honour, though his anceſtors were not ennobled." On ſaying theſe words, he retired to his own houſe, attended by the ſurgeons; who have; declared that he is not in any danger. About the Duke [64] they art ſtill doubtful; but I hope the beſt.

FROM Alonzo, whom I this day viſited, I learned the following account of the adventure. As the Duke was returning home in his coach, he paſſed through a retired ſtreet, where the carriage was attacked, by three Villains armed with daggers. They ordered the coachman to ſtop inſtantly. The Duke, on hearing their voices, and ſeeing them attempt to force open the door of the carriage, opened the door on the opoſite ſide, and jumped out. He then ſet his back againſt a wall; and, throwing his cloke over his left arm, [65] ſtood on his defence. He was inſtantly attacked by the ruffians, who wounded him deſperately; his lackeys having in the mean time run off, leaving their maſter to be aſſaſſinated. Whilſt the Duke was engaged in this unequal conteſt, Alonzo happened to paſs that way. He eaſily recognized the perſon who was calling loudly for aſſiſtance; and without delay ſtabbed two of the villains, who inſtantly fell; whilſt the other is ſecured and has confeſſed that he was hired by the Count of Altina to murder the Duke.—You, Iſabella, refuſed to beſtow your, hand on one man when your heart was the property of another [66] Heaven has, you ſee, rewarded you; by delivering you from being united to a man who is in fact an aſſaſſin. A character; alas! too common in Spain: The Duke's miſfortune has not produced the leaſt change in his ſentiments. I flattered myſelf, that the perſon to whom he owed his life might have been rewarded with the hand of Iſabella: but, on my ſuggeſting the matter to him, he was much enraged; and ſaid, "that he would rather have experienced a ſtill more hateful death, than have his life prolonged only to behold the diſgrace of his family! — A family that will ſoon be extinct; and of which it may then be ſaid, that, during [67] a courſe of nine hundred years, it has retained its nobility uncontaminated. As to the young man (continued he) who aſſiſted me in diſpatching thoſe villains, I ſhall reward him in a manner becoming his ſtation, by beſtowing on him a large ſum of money; — a reward much fitter for a, merchant than an illuſtrious wife!"—How Alonzo will bear this freſh inſult I know not; but as he is ſtrongly attached to you, I truſt you will be able to pacify his juſt reſentment.

I. FLATTER myſelf that you are now ſomewhat more compoſed than when you laſt wrote, and that the [68] hours paſs leſs heavily than they did.

I SHALL write again in a day or two. Till then, believe me

Yours ever affectionately, ALBERTO.

LETTER LXIV.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO DE CASTINA.

[69]

GENEROUS Alonzo! to riſk your own life in the preſervation of him who has ſo groſsly inſulted [70] and ſo ſeriously injured you! Receive the thanks of Iſabella: A reward which, though greatly inadequate to your deſerts, is all that ſhe has left to beſtow. Her heart has long been yours; and if her hand were at her own diſpoſal, it ſhould ſoon be added: but ſhe is not miſtreſs of her hand; and ſhe fears, that the only perſon who has a right to influence her in the diſpoſal of it will never conſent to her beſtowing it on one who prizes it too highly.

I FLATTERED myſelf, that the important ſervice you have rendered [71] the Duke might have been deemed by him a juſt claim to more valuable marks of his favour than the hand of a poor orphan, who has no ambition but to be virtuous; and who, were ſhe at her own diſpoſal, would imitate her mother's conduct, and prefer Alonzo to the moſt illuſtrious grandee of Spain. But, alas! Alberto informs me that there are no hopes of any change in his ſentiments on this head. Do, write to me whenever your wounds will admit of it — but not before. I am happy to hear that the wounds you have received are only ſlight. Father Alberto is to ſend me a regular [72] account of your health; for the recovery of which none will be ſo anxious as

ISABELLA.

LETTER LXV.
DON ALONZO to DONNA ISABELLA DELLA VILLAREA.

[73]

MY wounds are ſo well recovered as to admit of my addreſſing the amiable benefactreſs, to [74] whom I am indebted for the prolongation of that life which I have lately riſked in her ſervice; for ſuch I eſteem to have been the preſervation of her uncle from the daggers of aſſaſſins. It was not for the Duke of Arandina I drew my ſword; it was for a fellow-creature, and for the uncle of Iſabella. Conſidered in either of theſe capacities, he had a right to my aſſiſtance: as Duke of Arandina, he had every thing to fear, and nothing to hope, from Alonzo. But I have juſt received from him a freſh inſult of ſuch a nature, that it ſhould not go unrevenged an hour if he were not connected with you. He has ſent me a conſiderable ſum [75] of money as a reward for the ſervice I rendered him! Can you wonder if this treatment provokes me to the laſt degree! I have returned the money with the utmoſt contempt; adviſing him, at the ſame time, not to impoſe any freſh taſk on the forbearance of one whoſe patience is almoſt exhauſted. Oh Iſabella, why are you ſo rigid in your notions of duty? Is he a parent? — is he a friend? — is he a protector? — No; he is your ſole torment! Yes, he is the ſource of all the miſfortunes that have befallen yourſelf and family; and yet he is to experience from Iſabella all that obedience and reſpect which could only be due to an indulgent [76] father. Oh! do not drive me, by your prepoſterous notions of duty, into perpetual exile: and that will be my lot, if you refuſe to quit thoſe hated walls which now ſeclude you from die ſight of the wretched

ALONZO.

LETTER LXVI.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO DE CASTINA.

[77]

WHY does Alonzo reproach me with cruelty, which was never reckoned among Iſabella's [78] faults by thoſe who knew her? You are indeed cruel to threaten me with retiring to a perpetual baniſhment, if I refuſe to violate the laws of duty. If I had no uncle to controul me, I would, as before I told you, without a moment's heſitation, beſtow my hand on Alonzo: but I have ever been accuſtomed to conſider the Duke as a parent; and, as ſuch, ſhall ever conduct myſelf towards him. Do not preſs me to act in a manner that would ſubject me to the cenſure of all who know me: — do not, Alonzo, require from me ſo fatal a proof of my affection. Every proof conſiſtent with duty you [79] may expect: do not ſolicit others from her who is, with gratitude and ſincerity,

Yours affectionately, ISABELLA.

LETTER LXVII.
FATHER ALBERTO to DONNA ISABELLA.

[80]

THE Duke is now ſo well recovered as to propoſe ſetting out for Villarea to-morrow. Alanzo [81] has informed you, he tells me, of the new affront which the Duke has offered him; and at your requeſt he has promiſed not to reſent it. I pity you both ſincerely: You were formed for each other, and yet I fear will never be united. It is not in my power to relieve you. Oh that it were! Iſabella ſhould never then ſhed another tear. But we muſt ſubmit to the will of Heaven; and comfort ourſelves with reflecting, that this life will not prove eternal; that there is an hereafter; and that there the virtuous muſt be happy.

[82] ADIEU, dear Iſabella. I will write as ſoon as we reach Villarea Till then, believe me

Ever yours, ALBERTO.

LETTER LXVIII.
DON ALONZO to DONNA ISABELLA

[83]

I HAVE received your laſt — I was going to call it your cruel letter: but I muſt ſubmit to my fate, I muſt [84] be ſacrificed to your ideas of duty, and muſt contemplate the deſtruction of all my hopes. You will not, I truſt, refuſe the laſt requeſt I ſhall ever make you; and that is, to-morrow to bleſs me with an interview. If you will have the goodneſs to grant this, you ſhall never more be perſecuted by the wretched

ALONZO.

LETTER LXIX.
DONNA ISABELLA to DON ALONZO.

[85]

THOUGH I think it highly imprudent in me to grant your requeſt, as an interview will only [86] increaſe our miſery; yet at twelve to-morrow you will be expected by the wretched

ISABELLA.

LETTER LXX.
DONNA ISABELLA to FATHER ALBERTO.

[87]

TIS paſt — the worſt is now over. I have juſt bid an eternal adieu to Alonzo! Oh! the [88] ſcene was dreadful. Twice I fainted, and twice the cruel friendship of Laura recalled me to life and to wo. He is gone — never will Iſabella behold him more. May Heaven protect him. He is quite in deſpair. He accuses me — Yet what could I do? I am indeed wretched. Do, viſit Alonzo, and try to ſoothe him. I am ſo diſtracted with agony, I can write no more. Do, write to me. Teach me to ſubmit, without repining, to the will of Providence: teach me to bear life; a heavy load I have found it.

[89] ADIEU. Oh! my heart, how it beats! ſure it will break. — Oh Heaven ſupport me! — 'tis too much. Once more adieu.

ISABELLA DELLA VILLAREA.

LETTER LXXI.
DON ALONZO to DONNA ISABELLA DELLA VILLAREA.

[90]

TO-MORROW will Alonzo bid an eternal adieu to Spain; but not to miſery: That will be his lot [91] wherever he goes; that has been his lot ever ſince the appearance of Iſabella preserved his life. Exiled by your cruelty, I have procured an appointment in. New Spain, and to-morrow I am to embark. As the ſhip in which I ſail now lies off that part of the ſhore where ſtand Ventina's hated-walls, the laſt object: which I ſhall contemplate in Old Spain will-be the priſon of Iſabella; and may the grave, of Alonzo be the firſt object I behold in New Spain. What have I not ſuffered ſince our parting! It is now two long months ſince I have ſeen or even heard from Iſabella. Did I not promiſe to terminate our correſpondence? [92] I will never write again; and you cannot reproach me with breach of promise — For, oh heaven! We never more ſhall meet. The thought diſtracts me! Farewell, a ſad farewell to the brighteſt ornament of the ſex, to cruel Iſabella; who dooms to perpetual miſery the wretched youth that adores her. Adieu; may you, whilſt exile and miſery are the lot of Alonzo, experience every earthly happineſs. Oh Iſabella! you have for ever deſtroyed the peace of the wretched

ALONZO.

LETTER LXXII.
THE LADY ABBESS OF VENTINA to FATHER ALBERTO.

[93]
REVEREND FATHER,

YOU will not experience more pain in the peruſal of this mournful letter, than I ſhall in writing [94] it; for it is with unſeigned grief that I communicate to you the dreadful intelligence.

THREE nights ago, this convent was near being reduced to aſhes by the heedleſſness of a ſervant, who neglected to extinguiſh the fire of the kitchen before ſhe went to reſt. About eleven at night, I was alarmed by the cry of fire; and as ſoon as I had left my apartment, I found that, owing to the violence of the wind which then blew high, the flames had made a conſiderable progreſs. I ordered the doors to be inſtantly thrown open; and adviſed every one [95] to ſecure herſelf by flight: an advice which was followed by all but the amiable girl, who was ſo lately added to our ſociety. After we had retired to a neighbouring church, I inquired if all the ſiſterhood were there in ſafety; and was ſhocked to find that ſhe was ſtill miſſing. I inſtantly returned to the convent, where I found the flames ſtill raging with the utmoſt violence, notwithſtanding every attempt to extinguiſh them; but in vain I endeavoured to learn any thing concerning the lovely Iſebella. You will eaſily conceive what muſt have been my feelings. The next morning, however, I received [96] the melancholy information that ſhe was ſeen, after we had quitted the convent, lying at the foot of the altar: but the confuſion was ſo great, that no one was ſufficiently recollected to render her the leaſt aſſiſtance; and as that part of the chapel was totally deſtroyed, there is, alas! no room to doubt that ſhe periſhed in the flames. All attempts to diſcover even the leaſt remains of the dear girl have proved totally ineffectual. You will do me the juſtice to believe, that amongſt all the fatal conſequences of this ſad cataſtrophe, the loſs of that dear girl moſt deeply affects her, who is, with ſincere [97] reſpect for your character, and with the greateſt pity for your miſfortune,

Your faithful friend And ſervant, HENRIETTA MENDOZA Lady Abbeſs of the Convent of Ventina.

LETTER LXIII.
FATHER ALBERTO to HENRIETTA, ABBESS OF VENTINA.

[98]
DONNA HENRIETTA,

THOUGH misfortune has been through life my lot; though I have been accuſtomed to ſuffer; [99] I own the news you have communicated to me has affected me beyond deſcription. I have never ceaſed to weep ſince the peruſal of your ſad letter. As ſoon as I was a little recovered from the aſtoniſhment it had occaſioned me — I laid your letter before the Duke; who condoles with you on your loſs, and who bears his own otherwiſe than I expected. He has ordered a monument to be erected to her memory in the family mauſoleum, and an inſcription to be engraved, mentioning her deſcent, and the misfortune that occaſioned her ever-to-be lamented death.

[100] I REMAIN, Madam, with reſpect, eſteem, and pity for your misfortune,

Your faithful ſervant, and ſincere wellwiſher, ALBERTO.

LETTER LXXIV.
DONNA LAURA to FATHER ALBERTO.

[101]

YOU, alas! are too well acquainted with the ſad tale to need any freſh information on the [102] ſubject. O! Alberto, why was Iſabella wretched? — why did ſhe, who merited ſo much, never poſſeſs a moment's happineſs? Never ſhall I behold her more! Dear, amiable girl! poſſeſſed of every human virtue — ſhe is gone to join her ſiſter ſeraphs in the realms of day — How ſelfiſh is it in me thus to lament her fate! Happineſs was never her lot on earth; but now it is hers beyond the reach of wo. Not the leaſt remains of our gentle friend have eſcaped the ravages of the fire; and I have the melancholy reflection, that her ſacred aſhes are now trampled underfoot by the clowns who are repairing the convent. Happily for me, [103] Iſabella's apartment is deſtroyed; ſo that I ſhall not have my grief heightened (if that be poſſible) by contemplating the cell where ſhe wept: For to that ſad employment alone did ſhe conſecrate her hours ſince her quitting Villarea.

JUST heaven! for heaven ſtill is juſt — what do I not ſuffer? Is there no ſpot on this vaſt globe that will afford to mortals a retreat ſecure from wo! I have ſought repoſe in vain. I, who have ſpent my whole life within Ventina's now deſolated walls, ſecluded from that world which has proved ſo fatal to the repoſe of my dear, my ever-to-be lamented [104] friend, am now completely wretched! I have now no ſource of comfort but the certainty of death: that once paſt, and Iſabella will again be mine. That Heaven may accelerate the arrival of that: wiſhed-for hour, ſhall be the conſtant prayer of one who is, with ſincere regard,

Yours aſſuredly, LAURA DE CASSILDINA.

"You will have the kindneſs to addreſs your anſwer to me at the Convent of Bellmata; as there we are received till our own be repaired."

LETTER LXXV.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA.

[105]

YOUR melancholy letter arrived here this evening; and as I am a fellow-ſufferer with, you, [106] you will eaſily believe how ſincerely I ſympathiſe with you on your loſs. The ſad cataſtrophe, as you obſerved, affects only thoſe friends who are, perhaps for years, to lament the fate of the dear Iſabella. You have indeed ſuſtained a loſs, in ſome reſpects, ſeverer than mine; as I was, from the moment ſhe quitted Villarea, deprived of her ſweet ſociety. Yet I ſhould have had the pleaſure of her correſpondence. But ſhe is now happy; her ſorrows are no more; all her cares are paſt; and ſhe is now receiving that reward her diſtinguiſhed virtue claimed. [107] I WILL not, however, by dwelling on the merits of her who is now at peace, add to the diſtreſs of her amiable friend. But I cannot lay down my pen without informing you of the manner in which the Duke received the news of her death. After peruſing the fatal letter, ‘She has not (ſaid he) diſgraced her family, and ſhall therefore have a monument erected, to her memory in the burying-place of the Dukes of Arandina. You (ſaid he) ſhall draw up an inſcription for the monument: but do not mention the names of her parents; only ſay, that ſhe was niece to Don John, [108] twentieth Duke of Arandina, &c. &c.’

THUS was he afficted by her death! and ſince that time he has never mentioned her name; though I do not ſo much wonder at his conduct as his pride now nearly approaches to madneſs; and if his life be ſpared much longer, I have juſt reaſon to apprehend a total loſs of his reaſon: — A puniſhment that, which Heaven often inflicts on thoſe who are ſo haughty as is the poor Duke.

[109] WISHING that you may enjoy all the happineſs of which you are now capable, I remain, Madam, with reſpect and eſteem,

Your afflicted friend, ALBERTO.

LETTER LXXVI.
DON ALONZO DE CASTINA to FATHER ALBERTO.

[110]

THE happieſt of beings has now the pleaſure to addreſs you; and to inform you, that Iſabella, [111] whom you doubtleſs conſider as no more, is in perfect health in New Spain. To explain this myſtery, you muſt know, that after I had embarked for that country, whence I never thought to return, I found it would be impoſſible to ſail till one in the morning. On receiving this intelligence, I got into a boat, and went on ſhore to contemplate, for the laſt time, thoſe hated walls that deprived me of Iſabella. As the convent is, you know, almoſt cloſe to the ſhore, I ſoon found myſelf there; and deſiring the men to wait a little, I quitted them to indulge myſelf in walking round the walls of the garden. But as I was going to [112] return to the boat, obſerving the convent in flames, and the doors thrown wide open, I inſtantly flew to the gate, and paſſed unobſerved through the crowd of nuns who were ruſhing out, and who were too much engaged by attention to their own preſervation even to obſerve me. As I knew that my Iſabella had not yet aſſumed the conventual dreſs, I was ſure ſhe had not eſcaped me in the crowd. I flew therefore to that part of the convent where ſhe reſided; and as I paſſed through the chapel, I obſerved a female proſtrate at the foot of the altar; who, on a nearer approach, proved to be that dear angel, [113] who had fallen down in a ſwoon, and lay there without any ſigns of life. I, however, loſt no time; but, catching the lovely burden in my arms, bore her, ſtill ſenſeleſs, to the boat that waited for me; which, as the nuns had all fled the other way, I reached totally unobſerved. No ſooner had I placed her in the boat, than I tried every poſſible means to reſtore her; but to no purpoſe. My agonies were now inconceivable, but I ſtill continued my endeavours; and after rowing about thirteen minutes, we reached the veſſel, which was juſt going to hoiſt ſail. The Captain, who had obſerved the fire, eaſily gueſſed whence [114] I had ſtolen ſo invaluable a treaſure, and objected to receiving her for fear of conſequences; till obſerving that ſhe had not the dreſs of a nun, at my earneſt entreaties he conſented to receive the dear girl; who now, to my inexpreſſible joy, began to diſcover ſigns of life. As ſoon as we were on board, the veſſel got under way, whilſt I conveyed Iſabella into the great cabin; where ſhe was ſoon reſtored, owing to the kindneſs of a lady, who, with her huſband, was going to New Spain. As ſoon as ſhe recovered and learned her ſituation, ſhe inſtantly relapſed, and it was with difficulty that ſhe was the ſecond time reſtored at all. When [115] ſhe came to herſelf, I informed her of the ſituation in which I had found her; and that, had I not arrived at the inſtant I did, ſhe muſt have periſhed in the flames, as every one had fled and left her to meet her fate. She in time became more reconciled to her ſituation; but at firſt ſhe earneſtly intreated to be put on ſhore. This, however, the Captain aſſured her, was impoſſible; as the ſhip run nine notes in the hour, and our diſtance was then near twenty miles from the ſhores of Spain. She expreſſed her gratitude to me for preſerving her life, but regretted that I had taken advantage of the general confuſion to elope with her. [116] I pleaded only in my defence, that I was human, and that no man could have neglected to embrace ſo heavenborn an opportunity of poſſeſſing all he held dear on earth. But, anſwered ſhe, my uncle will always ſuſpect that mine was a voluntary eſcape, and will never pardon me. Nay, perhaps good Alberto may even ſuſpect me (and here ſhe wept bitterly.) If Laura ſtill live (Heaven grant ſhe do), every ſhe may ſuſpect Iſabella. — I aſſured her, that thoſe who knew Iſabella would never ſuppoſe her capable of acting but as an angel would do, were it in her ſituation. As to Laura, I could only ſay, that I thought ſhe paſſed me in [117] the crowd which ruſhed out as I entered; and that as I ſaw no one in the convent, I hoped and believed ſhe was ſafe. In about a week, I preſumed to ſolicit the bleſſing of her hand, exerted all the perſuaſion I was maſter of, and with great difficulty prevailed on her to confer on me a reward that would have overpaid whole ages of miſery. As there was a prieſt on board, who was alſo a paſſenger, we were married, and have now been here five months; but no ſhip having failed ſince we arrived, I could not ſooner communicate to you the agreeable intelligence contained in this letter. It is [118] almoſt ſuperfluous to add, that the happieſt of beings is

Your faithful friend, ALONZO DE CASTINA.

ISABELLA begs to hear from you as ſoon as poſſible; and requeſts you to ſtate the caſe to the Duke; whoſe pardon we ſolicit, and whoſe commands we await with the greateſt anxiety. If he will pardon my raſhneſs, and permit me to pay my reſpects to him in perſon, I ſhall eſteem myſelf, if poſſible, happier than I now am. Poor Iſabella trembles at the mention of his name. She would write to you; but as [119] ſhe has only time to write one letter before the packet ſails, ſhe addreſſes that * to Laura, but incloſed to you; [120] ſo that if her friend is no more, you will of courſe retain the letter. She begs you would ſhow this to Laura. The letter is called for. Once more adieu. On your well-known goodneſs we rely.

LETTER LXXVII.
FATHER ALBERTO to DONNA ISABELLA DE CASTINA.

[121]

LITTLE did you know the heart of Alberto, if you thought that when the heavenly news of your [122] eſcape reached him, he would, with all the inſenſibility of a Dutch profeſſor of ethics, proceed to inquire how far you were culpable in ſuffering yourſelf to be ſo delivered. Far from making theſe inquiries, I had no ſooner read the letter than I burſt into tears of joy — of ecſtacy; and have never ceaſed, ſince I heard the news, to thank the Heaven that delivered you from death and from miſery.

IT is with regret I inform you, that the Duke can never be made acquainted with the; ſtory of your eſcape; as he has been for ſome [123] time delirious, and all attempts to recal his baniſhed reaſon have proved ineffectual. This ſad calamity was occaſioned totally by his pride; which, of late, became exceſſive indeed! He is now attended by a medical man, who never loſes ſight of him for an inſtant; but who ſays, he does not apprehend that his life will laſt long, as his blood is in a horrid ſtate.

I WOULD wiſh you to return as ſoon as poſſible that, ſhould any thing happen, you may be ready to claim your family poſſeſſions. Poor man! it is really dreadful to ſee how [124] his pride increaſes! Even now he deſires that no ſervant will preſent him any thing but on the knee; and gives every day ſome freſh inſtance of growing arrogance. He is indeed an object of pity and terror to all who ſee him. Heaven reſtore him to reaſon before it call him hence.

LAURA is, as you will hear from herſelf, in health, and happy beyond conception to find that Iſabella living over whom ſhe had ſhed ſo many tears. As ſhe writes by this packet, I ſhall now conclude with wiſhing, that as much happineſs may be the lot of Iſabella as the [125] ſhortneſs of human life will admit. Adieu, dear child. Believe me

Ever yours, ALBERTO.

TELL Alonzo I would have written to him alſo; but you are now one.

LETTER LXXVIII.
DONNA LAURA to DONNA ISABELLA DE CASTINA.

[126]

No ſooner did I behold the well-known hand of Iſabella, than I ſwooned for joy. No ſooner [127] was I recovered than I tore open the letter with the utmoſt anxiety. I was ſo much affected by the contents, that it was with difficulty I ever got through it. I wept, but it was from exceſs of joy. Oh, Iſabella! ſuſpected you of having acted improperly! — No. Joy ſo wholly occupies my breaſt, that ſuſpicion will find no admiſſion; and if it did, at the name of Iſabella it would vaniſh — the charm would be too powerful for it. Oh, Iſabella! haſten to Old Spain: I die with anxiety to embrace you.

I HAVE read Alonzo's letter to Alberto, and have ſent yours to that [128] excellent man. You are to receive from him an account of the Duke's misfortune. Poor wretch! cruel as he has been, I pity him. He is a ſad inſtance of the melancholy effect of pride, when carried to that dreadful length. Happy had it been for him, if all his anceſtors had been honeſt peaſants, inſtead of illuſtrious Dukes. The only effect that a long train of coroneted anceſtry ought to produce in the mind of their repreſentative is, to encourage him in attempting to imitate the virtues of thoſe illuſtrious men from whom he boaſts his deſcent. If it produce this effect, a long train of anceſtors may indeed be eſteemed an important [129] advantage; but if it be only conſidered as conſerring on us a power of inſulting thoſe whoſe anceſtors were unknown, it may be juſtly eſteemed a misfortune. Of the truth of this aſſertion the poor Duke is too fatal an inſtance — But I muſt conclude, as Father Alberto has ſent for my letter that he may incloſe it with his. Do, write to me once more, ere you enable me to aſſure you in perſon how ſincerely I am

Your affectionate LAURA.
[130]

ALL this appears to me like a dream. That Iſabella, whoſe fate I have ſo often wept — does ſhe ſtill live! — and ſtranger ſtill, — is ſhe happy!

LETTER LXXIX.
DONNA LAURA to FATHER ALBERTO.

[131]

I HAVE been much queſtioned concerning Iſabella's eſcape by all our ſiſterhood; many of whom [162] now recollect having ſeen a young man ruſh into the convent the moment the doors were opened. They all rejoice greatly that the dear angel has eſcaped, and are very anxious to ſee her in Old Spain again. They cannot, however, be ſo anxious as I am. I believe there is not one here who ſuppoſes that Iſabella even knew where ſhe was till the ſhip had failed; and if ſhe did, I do not think her conduct reprehenſible. The news of her eſcape has been much noiſed about, and has every where occaſioned much joy. Several people who viſited the convent have deſired to ſee me, though I was totally; unknown to them, merely that they [163] might congratulate me on the joyful news. I now indeed am happy. How unſearchable are the ways of Providence? Had Iſabella not returned to Ventina, ſhe would probably never have been the wife of Alonzo. I remain, with reſpect and eſteem,

Revered Father,
Yours, &c LAURA DE CASSILDINA.
[162]
[...]
[163]
[...]

LETTER LXXX.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA.

[164]

I WAS this day alarmed with a great noiſe iſſuing from the Duke's apartment. I inſtantly went [165] to learn the reaſon of the tumult; and the moment I entered the room, perceived the Duke weltering in his blood. The phyſician who attended him told me, that he had left the Duke only an inſtant, whilſt he went to the next apartment to bring him ſome medicine; and when he returned, he found him in this horrid condition, with a dagger in his hand; which it ſeems he had procured, but how I have not been able to diſcover. When I arrived, there were ſcarce any ſigns of life; and in a few moments the Duke breathed his laſt. Poor wretched man! he is a ſad instance of the fatal effects of pride.

[166] I HAVE ordered ſeveral hundred maſſes to be offered up for his ſoul, that, through the infinite mercy of the Almighty, ſhe may at laſt gain admiſſion into the bright regions of eternal day; where the vain diſtinctions of birth are unknown, and where humility is preferred to elation of heart. May his example warn others to ſhun thoſe errors that embittered his preſent, and clouded his proſpects of a future, life!

BY his death Iſabella ſucceeds to his enormous property; which, had ſhe not eſcaped that fatal night, would have devolved to the [167] Crown. I have ſent immediate intelligence to the Marchioneſs of Villarea (for the dukedom being extinct, that title devolves to the amiable Iſabella); and have, in her name, taken poſſeſſion of the eſtate.

THE Duke's funeral is fixed for to-morrow, and as his rank was ſo high, I have ordered it to be conducted in a pompous manner; tho', alas! I fear his ſpirit will receive little pleaſure from the pomp with which his remains will be conſigned to the grave, where all diſtinction ceaſes. You will not have an opportunity [168] of writing for ſome time, if you neglect the preſent one. I remain, as uſual,

Yours, ALBERTO.

LETTER LXXXI.
FATHER PEREZ to FATHER ALBERTO.

[169]
REVEREND BROTHER,

YESTERDAY a veſſel from New Spain arrived here; on board of which there was a lady of [170] diſtinction, whoſe huſband had been drowned in the courſe of the voyage; and I was informed that ſhe was in a very bad ſtate. On receiving this intelligence, I, as was my duty, went on board the ſhip, and found that the lady was of Villarea; and that her only ſon, an infant of nine months old, was with her. She was ſo weak as not to be able to ſpeak, and it was apprehended ſhe could not ſurvive many days. I had her landed and placed in one of the beſt houſes here where ſhe is attended by the faculty of the place; and they give me hopes that ſhe may yet recover. I learnt from one of her attendants, that you are her [171] particular friend, which has occaſioned my informing you of her ſituation.

I am, Sir,

Your loving brother, PEREZ.

LETTER LXXXII.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA.

[172]

I TOLD you in my laſt hurried ſcrawl, that our Iſabella was arrived in Spain, and what misfortunes [173] had befallen her. The inſtant I had ſcratched theſe few lines to you, I ſet off for Cadiz, and found the ſad mourner in a very miſerable ſtate, as you will ſuppoſe. She had, however, recovered her ſtrength ſo much as to be able to ſpeak; and ſhowed great pleaſure at my arrival. She was in bed, and appeared wan and much exhauſted. On a little couch, near the bed, lay a ſmiling inſant that ſeems to inherit all its mother's charms. She wept bitterly on my kiſſing the ſweet babe; and ſaid, it was all ſhe had by which to remember her Alonzo. It was about nine months old; [174] and ſhe has named it Frederick Alonzo.

I HOPE God will ſupport her in all her diſtreſſes, of which Heaven has given her a large proportion. Indeed I have never ceaſed to weep ſince I arrived here. To ſee the mother hang in agony over her infant ſon, to hear her ſighs, and to witneſs. her ſorrows, is too much for me.

OF poor, amiable, Alonzo's death, I received the following account from one of her attendants. After they had embarked for Old Spain, [175] and were juſt out of the harbour, Iſabella recollected a caſket, containing the certificate of her marriage, which ſhe had left on ſhore. Alonzo inſiſted on going to fetch it himſelf, and got into a boat; they were about this time two miles from ſhore. Scarce had the boat got half way, when a hurricane overſet her; all her crew periſhed, and the ſhip was driven out to ſea. The hurricane continued for twelve hours; during which time the ſhip was in the greateſt danger of foundering. When the hurricane ſubſided, they found themſelves far out at ſea; and the wind was ſo contrary, that they [176] could not return to inquire if the corpſe of Alonzo had been driven on ſhore; for there were no hopes of his life being preſerved, as the hurricane was ſo violent that no one could gain the ſhore. Poor Iſabella was for a long time quite delirious, and accuſed herſelf as the cauſe of his death. I truſt, however, that ſhe will yet recover, and that the young Alonzo will not be deprived of both his parents.

SHE ſays, whenever ſhe is able to hold a pen, ſhe will write to you. She ſends her love to you: and I muſt now lay down my [177] pen, as the phyſicians are arrived; and I always attend her when they come.

I am, as uſual,

Yours, &c. ALBERTO.

LETTER LXXII.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA.

[178]

I HAVE at length removed your Iſabella hither. She was much affected on her firſt arrival; but time [179] will, I truſt, reconcile her to the place. The ſight of the caſtle recalld to her memory many paſt tranſctions: the meeting between her and the poor old nurſe, was truly affecting; the good old woman wept in ſilence, whilſt Iſabella emraced her with the greateſt affection.

HER arrival has made all the ſervants diſtracted with joy; of which there never was ſo much in the Caſtle of Villarea: But your friend herſelf is inconſolable for the death of Alonzo, and will, I fear, ſoon follow him; — ſhe is at preſent reduced to a mere ſketeton. She is ever grateful [180] for your letters*, and regrets that ſhe cannot yet anſwer them.

I remain, with all eſteem, Yours, &c. ALBERTO.

LETTER LXXI.
FATHER ALBERTO to DONNA LAURA.

[181]

O LAURA, what ecſtacy will you feel at the peruſal of this letter! Yeſterday, as the Marchioneſs [182] and I were walking in the grove, a figure approached us, which ſo nearly reſembled Alonzo that I ſtarted; but on a nearer approach it proved to be that very Alonzo, whoſe ſuppoſed death had nearly proved fatal to Iſabella. The interview, as you will ſuppoſe, was intereſting in the extreme. I will not attempt to deſcribe it, leſt I ſhould not do juſtice to ſuch a ſcene. Suffice it to ſay, that pleaſure now reigns unrivalled within theſe happy walls. The eſcape of Alonzo was indeed nearly miraculous! He alone, of all the crew, eſcaped by clinging to a plank, and at length reached the ſhore nearly [183] dead with fatigue. His ſufferings, during his abſence from Iſabella, were doubtleſs of the ſevereſt nature. Ignorant of her fate, and Unable to acquaint her with his eſcape, he embarked for Old Spain in the next fleet that failed; and immediately oh his arrival, wrote to me to prepare Iſebella for his return: but unhappily the letter never arrived. Unhappily, I ſay, becauſe the ſurpriſe had nearly proved fatal to Iſabella.

GOD grant that the happineſs which this amiable couple now enjoy, may henceforth remain unalloyed [184] by misfortune, and that the remainder of their days may be ſpent in a ſtate of uninterrupted tranquillity. In this prayer you, I am ſure, will readily join, as well as in admiring the unſearchable ways of Providence. Don Alonzo joins your Iſabella in every warmeſt wiſh for the happineſs of Donna Laura, as does her

Sincere friend, And faithful ſervant, ALBERTO.

P. S. As ſoon as Iſabella's ſpirits are at all recovered from their preſent [185] agitated ſtate, ſhe means to ſet out for Ventina; there to embrace her much-loved Laura.

ALONZO DE CASTINA.

POSTSCRIPT, BY THE EDITOR.

[186]

HENCEFORTH never let mortals become the victims of deſpair. Never let them ceaſe to [187] conſide in the goodneſs as well as in the wiſdom of Providence. Let them remember, that omnipotence and mercy are alike the attributes of the Divinity; and that thoſe events which, on their firſt appearance, have the moſt diſmal aſpect, frequently in the end prove the ſource of laſting joy. It is at once our duty and our intereſt, to wait with patience the arrival of Heaven's appointed time.

OFTEN when the portentous clouds of misfortune appear ready to burſt on our defenceleſs heads, the ſunſhine of proſperity darts its cheering [188] rays through the almoſt impenetrable gloom, by its genial warmth awaking at once our admiration and out gratitude.

FINIS.

Appendix A

[]

Just Published, And ſold by C. ELLIOT, T. KAY, and Co. Strand, London; and C. ELLIOT, Edinburgh, (Price 5s. ſewed,) THE INDEPENDENT. A NOVEL.

Neſciat iraſci, cupiat nihil; et potiores
Herculis aerumnas credat, ſaevoſque labores,
Et venere, et coenis, et plumis Sardanapali.
JUVENAL.

IN TWO VOLUMES.

Notes
*
This letter was deſtroyed by the accident mentioned in the note p. 73. Vol. I. ſo that the Editor can ſatisfy the reader's curioſity concerning it no farther, than by informing him, that, as a picture of what paſſed in the mind of Iſabella, it exhibited the moſt tender anxiety about the fate of Laura; violent apprehenſions of the Duke's reſentment of the ſtep ſhe herſelf had taken in marrying the ſon of a merchant; and an earneſt deſire to remove from the mind of her friend every ſuſpicion that her elopement was voluntary. — The idea of being ſuſpected to have gone off willingly with her lover ſeems to have greatly diſtreſſed her.
*
I preſume the letters here mentioned were of no importance to the ſtory, as they it not in the collection. How many months elapſed between the writing of the laſt letter and of that which follows, it is impoſſible for the editor to determine, as all thoſe which may be ſuppoſed to hare paſſed between Alberto and Laara, or between her and Iſabella, have, been deſtroyed, probably becauſe they contained nothing eſſential to the completion of the narrative.
Distributed by the University of Oxford under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License

Zitationsvorschlag für dieses Objekt
TextGrid Repository (2020). TEI. 4963 Spanish memoirs in a series of original letters Containing the history of Donna Isabella della Villarea Published by the author of Maria or the generous rustic In two volumes pt 2. University of Oxford Text Archive. . https://hdl.handle.net/21.T11991/0000-001A-5E79-4