PROSE ON SEVERAL OCCASIONS; ACCOMPANIED WITH SOME PIECES IN VERSE.
PROSE ON SEVERAL OCCASIONS; ACCOMPANIED WITH SOME PIECES IN VERSE.
By GEORGE COLMAN.
VOL. III.
IMITATED.
LONDON: PRINTED FOR T. CADEL, IN THE STRAND. MDCCLXXXVII.
SUMMARY OF THE CONTENTS. VOL. III.
[]The Articles diſtinguiſhed by an Aſteriſk * were never before Printed.
- DEDICATION to the Tranſlation of HORACE's EPISTLE TO THE PISOS. The Author's Idea of that Epiſtle, ſubmitted to his learned Friends and to the Publick.
- Page 1. QUINTI HORATII FLACCI EPISTOLA AD PISONES.—TRANSLATION.
- P. 34. NOTES ON THE ART OF POETRY. Particular Comments tending to confirm the Tranſlator's Hy⯑potheſis. Remarks on the Antient Drama, the Theatrical Muſick, the Chorus, the Satyrick Drama, with general obſervations neceſſary to illuſtrate and explain the Epiſtle.
- P. 155. The POETS, A Town Eclogue.
- P. 158. An Extempore on ſetting out for Bath, Dec. 31, 1785.
- A French Maxim in Proſe—Imitated in Engliſh Verſe.
- P. 159. Epigram from MARTIAL—Tranſlation.
- P. 160. THE LAUREAT, An Ode.
- []Page 162. Epigram.
- P. 163. A Poſthumous Work of S. JOHNSON; An Ode.
- P. 167. † Pſalm xxxix. Imitated in Blank Verſe. 1786.
- P. 171. Prologue to PHILASTER.
- P. 173. Epilogue to The FAIRY TALE, May 23, 1764.
- P. 174. Epilogue ſpoken by Miſs Hopkins, at the Be⯑nefit of Mr. Hopkins, Prompter, and Mrs. Hopkins, April 30, 1765.
- P. 176. Prologue ſpoken by Mr. Shuter, at the open⯑ing of the Old Theatre at Richmond, on Saturday, June 6, 1767.
- P. 178. Prologue ſpoken by Mr. Powell, at the cloſing of the Theatre Royal in Covent Garden, on Saturday, June 4, 1768, being the Anniverſary of His Ma⯑jeſty's Birth-Day.
- P. 180. Occaſional Prologue on the Appearance of Miſs Morris in the Character of Juliet, at the Theatre Royal in Covent Garden, 1768.
- P. 182. Prologue to the Comedy of The SISTER.
- P. 184. Prologue to the ROMAN FATHER, acted at the Theatre at Briſtol, on Friday, July, 14, 1769, for the Family of the late Mr. Powell.
- P. 186. Epilogue to TIMANTHES.
- P. 188. Prologue to the Tragedy of CLEMENTINA.
- P. 190. Epilogue to CLEMENTINA.
- []Page 193. Prologue to the Comedy of A WIFE IN THE RIGHT.
- P. 196. Prologue on opening the New Theatre Royal in Liverpool, on Friday, June 5, 1772.
- P. 198. Occaſional Epilogue on the Departure of the Manager of the Theatre Royal, Covent Garden, May 26, 1774.
- P. 200. Prologue to the Comedy of BON TON.
- P. 203. Prologue on opening the Theatre Royal at Liverpool, for the Winter Seaſon, October 1774.
- P. 205. Prologue to the revived Comedy called EAST⯑WARD HOE, November 9, 1775.
- P. 207. Prologue on opening the New Theatre Royal at Mancheſter, October, 1775.
- P. 209. Prologue to The CAPUCHIN, a Comedy, written by Mr. Foote.
- P. 212. Prologue to the revived Comedy of EPICAENE; OR, THE SILENT WOMAN.
- P. 214. Epilogue to the Comedy of the SCHOOL FOR SCANDAL.
- P. 217. Prologue on the opening of the Theatre Royal in the Haymarket, May 15, 1777.
- P. 220. Prologue to the SPANISH BARBER.
- []Page 222. Prologue to the Farce of TONY LUMPKIN IN TOWN.
- P. 224. Prologue to The SUICIDE, A COMEDY!
- Page 227. Prologue to the Comedy of The CHAPTER OF ACCIDENTS.
- P. 229. Prologue on Opening of the Theatre Royal Haymarket, June 1781.
- P. 231. Prologue to the Farce of The POSITIVE MAN.
- P. 233. Prologue to Lillo's Tragedy of FATAL CU⯑RIOSITY, on its revival at the Theatre Royal in the Hay-Market, June 29, 1782.
- P. 235. Prologue to the Comedy of The EAST INDIAN.
- P. 237. Epilogue to the Comedy of The CAPRICIOUS LADY.
- P. 239. Occaſional Prologue on Opening the Theatre Royal Hay-Market, May, 31, 1783.
- P. 241. Epilogue to the Comedy of a FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.
- P. 244. Prologue to the Comedy of The YOUNG QUAKER.
- P. 246. Epilogue to The YOUNG QUAKER.
- P. 248. Prologue to the Comedy of The BIRTH-DAY, Auguſt 12, 1783.
- P. 250. Prologue to the ELECTION OF THE MA⯑NAGERS, June 1784.
- []Page 252. Prologue to TWO TO ONE.
- P. 254. Occaſional Prologue to the Tragedy of TANCRED AND SIGISMUNDA, and the Comedy of The GUARDIAN, revived at the Theatre Royal Hay-Market, July 12, 1784.
- Page 256. Prologue to Mr. Hayley's Tragedy of LORD RUSSEL.
- P. 258. Prologue to Mr. Hayley's Comedy in Rhyme, called The TWO CONNOISSEURS.
- P. 260. An ADDRESS, Spoken at the Hay-Market Theatre by Mr. LACY, September 13, 1784.
- P. 261. Epilogue to Maſſinger's Tragedy of The MAID OF HONOUR.
- P. 264. Prologue to the Comedy of I'LL TELL YOU WHAT.
- P. 266. Epilogue to I'LL TELL YOU WHAT.
- P. 269. Prologue at the Opening of the Theatre Royal Hay-Market, June, 1786.
- P. 271. Prologue to the Comedy of The DISBANDED OFFICER; OR, THE BARONESS OF BRUCHSAL.
- P. 274. Prologue to the Comedy of TIT FOR TAT.
- P. 276. Prologue to the Farce of The MAN MILLINER.
- P. 278. * Epilogue to the Tragedy of JULIA; OR THE ITALIAN LOVER.
- []P. 281. * Prologue to the Comedy of The BEGGAR's BUSH, ſpoken at WYNNSTAY, Chriſtmas, 1778.
- P. 283. * FAREWELL EPILOGUE, ſpoken at WYNN⯑STAY, after the repreſentation of CYMBELINE and The SPANISH BARBER, January 22, 1779.
- P. 285. * PROLOGUE, ſpoken at WYNNSTAY, Chriſtmas, 1780.
- P. 287. * PROLOGUE, ſpoken at WYNNSTAY, January, 1781.
Q. HORATII FLACCI Epiſtola ad PISONES, DE ARTE POETICA.
THE ART OF POETRY: AN EPISTLE TO THE PISOS.
[]TRANSLATED FROM HORACE.
WITH NOTES.
REVISED AND CORRECTED.
Firſt Printed in the Year M.DCC.LXXXIII.
TO The Rev. JOSEPH WARTON, D. D. MASTER of WINCHESTER SCHOOL; AND TO The Rev. THOMAS WARTON, B.D. FELLOW of TRINITY COLLEGE, OXFORD.
[]IN a converſation, ſome months ago, I happened to mention to you the idea I had long enter⯑tained of that celebrated Epiſtle of Horace, com⯑monly diſtinguiſhed by the title of THE ART OF POETRY. I will not ſay that you acceded to my opinion; but I flatter myſelf that I, in ſome degree intereſted your curioſity, and engaged your attention: our diſcourſe at leaſt revived an intention I had once formed, of communicating my thoughts on the ſub⯑ject to the Publick; an intention I had only dropt for want of leiſure and inclination to attempt a tranſlation of the Epiſtle, which I thought neceſſary to accompany the original, and my remarks on it. [iv] In the original, Horace aſſumes the air and ſtyle of an affectionate teacher, admoniſhing and inſtructing his young friends and pupils: but the following tranſlation, together with the obſervations annexed, I addreſs to You as my Maſters, from whom I look for ſound information, a well-grounded confirmation of my hypotheſis, or a ſolution of my doubts, and a correction of my errors.
It is almoſt needleſs to obſerve, that the Epiſtle in queſtion has very particularly exerciſed the critical ſagacity of the literary world; yet it is remarkable that, amidſt the great variety of comments and de⯑ciſions on the work, it has been almoſt univerſally conſidered, except by one acute and learned writer of this country, as a looſe, vague, and deſultory com⯑poſition; a maſs of ſhining materials; like pearls unſtrung, valuable indeed, but not diſplayed to ad⯑vantage.
Some have contended, with Scaliger at their head, that this pretended Art of Poetry is totally void of art; and that the very work, in which the beauty and excellence of Order (ORDINIS VIRTUS ET VENUS!) is ſtrongly recommended, is in itſelf un⯑connected, confuſed, and immethodical. The ad⯑vocates [v] for the writer have in great meaſure confeſſed the charge, but pleaded, in excuſe and vindication, the familiarity of an Epiſtle, and even the genius of Poetry, in which the formal diviſions of a proſaick treatiſe on the art would have been inſupportable. They have alſo denied that Horace ever intended ſuch a treatiſe, or that he ever gave to this Epiſtle the title of the Art of Poetry; on which title the at⯑tacks of Scaliger, and his followers, are chiefly grounded. The title, however, is confeſſedly as old as the age of Quintilian; and that the work it⯑ſelf has a perpetual reference to Poets and Poetry, is as evident, as that it is, from beginning to end, in its manner, ſtyle, addreſs, and form, perfectly Epiſtolary.
The learned and ingenious Critick diſtinguiſhed above, an early ornament to letters, and now a worthy dignitary of the church, leaving vain com⯑ments, and idle diſputes on the title of the work, ſagaciouſly directed his reſearches to ſcrutinize the work itſelf; properly endeavouring to trace and in⯑veſtigate from the compoſition, the end and deſign of the writer, and remembering the axiom of the Poet, to whom his friend had been appointed the commentator.
With this view of illuſtrating and explaining Horace's Art of Poetry, this ſhrewd and able writer, about thirty years ago, republiſhed the original Epiſtle, giving the text chiefly after Dr. Bentley, ſubjoining an Engliſh Commentary and Notes, and prefixing an Introduction, from which I beg leave to tranſcribe moſt part of the three firſt paragraphs.
It is agreed on all hands, that the antients are our maſters in the art of compoſition. Such of their writings, therefore, as deliver inſtructions for the exerciſe of this art, muſt be of the higheſt value. And, if any of them hath acquired a credit, in this reſpect, ſuperior to the reſt, it is, perhaps, the following work: which the learned have long ſince conſidered as a kind of ſummary of the rules of good writing; to be gotten by heart by every young ſtudent; and to whoſe deciſive authority the greateſt maſters in taſte and compo⯑ſition muſt finally ſubmit.
But the more unqueſtioned the credit of this poem is, the more it will concern the publick, that it be juſtly and accurately underſtood. The writer of theſe ſheets then believed it might be of [vii] uſe, if he took ſome pains to clear the ſenſe, con⯑nect the method, and aſcertain the ſcope and pur⯑poſe, of this admired Epiſtle. Others, he knew indeed, and ſome of the firſt fame for critical learning, had been before him in his attempt. Yet he did not find himſelf prevented by their labours; in which, beſides innumerable leſſer faults, he, more eſpecially, obſerved two invete⯑rate errors, of ſuch a ſort, as muſt needs perplex the genius, and diſtreſs the learning, of any com⯑mentator. The one of theſe reſpects the SUBJECT; the other, the METHOD of the Art of Poetry. It will be neceſſary to ſay ſomething upon each.
1. That the Art of Poetry, at large, is not the proper ſubject of this piece, is ſo apparent, that it hath not eſcaped the dulleſt and leaſt attentive of its Criticks. For, however all the different kinds of poetry might appear to enter into it, yet every one ſaw, that ſome at leaſt were very ſlightly conſidered: whence the frequent attempts, the artes et inſtitutiones poeticae, of writers, both at home and abroad, to ſupply its deficiencies. But, though this truth was ſeen and confeſſed, it un⯑luckily happened, that the ſagacity of his nume⯑rous Commentators went no further. They ſtill [viii] conſidered this famous Epiſtle as a collection, though not a ſyſtem, of criticiſms on poetry in ge⯑neral; with this conceſſion, however, that the ſtage had evidently the largeſt ſhare in it*. Under the influence of this prejudice, ſeveral writers of name took upon them to comment and explain it: and with the ſucceſs, which was to be ex⯑pected from ſo fatal a miſtake on ſetting out, as the not ſeeing, ‘'that the proper and ſole pur⯑poſe of the Author, was, not to abridge the Greek Criticks, whom he probably never thought of; nor to amuſe himſelf with compoſing a ſhort criti⯑cal ſyſtem, for the general uſe of poets, which every line of it abſolutely confutes; but, ſimply to criticize the ROMAN DRAMA.'’ For to this end, not the tenor of the work only, but as will appear, every ſingle precept in it, ultimately re⯑fers. The miſchiefs of this original error have been long felt. It hath occaſioned a conſtant perplexity in defining the general method, and in fixing the import of particular rules. Nay, its effects have reached ſtill further. For conceiving, as they did, that the whole had been compoſed out of the Greek Criticks, the labour and ingenuity [ix] of its interpreters have been miſemployed in picking out authorities, which were not wanted, and in producing, or, more properly, by their ſtudied refinements in creating, conformities, which were never deſigned. Whence it hath come to paſs, that, inſtead of inveſtigating the order of the Poet's own reflexions, and ſcru⯑tinizing the peculiar ſtate of the Roman Stage (the methods, which common ſenſe, and common criticiſm would preſcribe) the world hath been nauſeated with inſipid lectures on Ariſtotle and Phalereus; whoſe ſolid ſenſe hath been ſo attenu⯑ated and ſubtilized by the delicate operation of French criticiſm, as hath even gone ſome way to⯑wards bringing the art itſelf into diſrepute.
2. But the wrong explications of this poem have ariſen, not from the miſconception of the ſubject only, but from an inattention to the METHOD of it. The latter was, in part, the ge⯑nuine conſequence of the former. For, not ſuſ⯑pecting an unity of deſign in the ſubject, its in⯑terpreters never looked for, or could never find, a conſiſtency of diſpoſition in the method. And this was indeed the very block upon which HEINSIUS, and, before him, JULIUS SCALIGER, [x] himſelf ſtumbled. Theſe illuſtrious Criticks, with all the force of genius, which is required to diſ⯑embarraſs an involved ſubject, and all the aids of learning, that can lend a ray to enlighten a dark one, have, notwithſtanding, found themſelves utterly unable to unfold the order of this Epiſtle; inſomuch, that SCALIGER * hath boldly pro⯑nounced the conduct of it to be vicious; and HEIN⯑SIUS had no other way to evade the charge, than by recurring to the forced and uncritical expedient of a licentious tranſpoſition. The truth is, they were both in one common error, that the Poet's purpoſe had been to write a criticiſm of the Art of Poetry at large, and not, as is here ſhewn, of the Roman Drama in particular.
The remainder of this Introduction, as well as the Commentary and Notes, afford ample proofs of the erudition and ingenuity of the Critick; yet I much doubt, whether he has been able to convince the learned world of the truth of his main propoſition, ‘"that it was the proper and ſole purpoſe of the Au⯑thor, ſimply to criticiſe the ROMAN DRAMA."’ His Commentary is, it muſt be owned, extremely ſeduc⯑ing; yet the attentive reader of Horace will perhaps [xi] often fancy, that he perceives a violence and con⯑ſtraint offered to the compoſition, in order to ac⯑commodate it to the ſyſtem of the Commentator; who, to ſuch a reader, may perhaps ſeem to mark tranſitions, and point out connections, as well as to maintain a method in the Commentary, which cannot clearly be deduced from the text, to which it refers.
This very ingenious Commentary opens as fol⯑lows:
The ſubject of this piece being, as I ſuppoſe, one, viz. the ſtate of the Roman Drama, and com⯑mon ſenſe requiring, even in the freeſt forms of compoſition, ſome kind of method, the intelligent reader will not be ſurprized to find the poet proſe⯑cuting his ſubject in a regular, well-ordered plan; which, for the more exact deſcription of it, I diſtinguiſh into three parts:
I. The firſt of them [from l. 1 to 89] is prepa⯑ratory to the main ſubject of the Epiſtle, con⯑taining ſome general rules and reflections on poetry, but principally with an eye to the follow⯑ing parts: by which means it ſerves as an uſeful introduction to the poet's deſign, and opens with that air of eaſe and elegance, eſſential to the epi⯑ſtolary form.
[xii]II. The main body of the Epiſtle [from l. 89 to 295] is laid out in regulating the Roman ſtage; but chiefly in giving rules for Tragedy; not only as that was the ſublimer ſpecies of the Drama, but, as it ſhould ſeem, leſs cultivated and underſtood.
III. The laſt part [from l. 295 to the end] ex⯑horts to correctneſs in writing; yet ſtill with an eye, principally, to the dramatick ſpecies: and is taken up partly in removing the cauſes, that pre⯑vented it; and partly in directing to the uſe of ſuch means, as might ſerve to promote it. Such is the general plan of the Epiſtle.
In this general ſummary, with which the Critick introduces his particular Commentary, a very mate⯑rial circumſtance is acknowledged, which perhaps tends to render the ſyſtem on which it proceeds, ex⯑tremely doubtful, if not wholly untenable. The original Epiſtle conſiſts of four hundred and ſeventy-ſix lines; and it appears, from the above numerical analyſis, that not half of thoſe lines, only two hun⯑dred and ſix verſes [from v. 89 to 295] are employed on the ſubject of the Roman Stage. The firſt of the three parts above delineated [from v. 1 to 89] cer⯑tainly [xiii] contains general rules and reſtrictions on poetry, but ſurely with no particular reference to the Drama. As to the ſecond part, the Critick, I think, might fairly have extended the Poet's conſideration of the Drama to the 365th line, ſeventy lines further than he has carried it: but the laſt hundred and eleven lines of the Epiſtle ſo little allude to the Drama, that the only paſſage in which a mention of the Stage has been ſuppoſed to be implied, [luduſque repertus, &c.] is, by the learned and ingenious Critick himſelf, particularly diſtinguiſhed with a very different inter⯑pretation. Nor can this portion of the Epiſtle be conſidered, by the impartial and intelligent reader, as a mere exhortation ‘"to correctneſs in writing; taken up partly in removing the cauſes that pre⯑vented it; and partly in directing to the uſe of ſuch means, as might ſerve to promote it."’ Correctneſs is indeed here, as in many other parts of Horace's Satires and Epiſtles, occaſionally inculcated; but ſurely the main ſcope of this animated concluſion is to deter thoſe, who are not bleſt with genius, from attempting the walks of Poetry.
I much approve what this writer has urged on the unity of ſubject, and beauty of epiſtolary method obſerved in this Work; but cannot agree that ‘"the main [xiv] ſubject and intention was the regulation of the Roman Stage."’ How far I may differ concerning particu⯑lar paſſages, will appear from the notes at the end of this tranſlation. In controverſial criticiſm differ⯑ence of opinion cannot but be expreſſed, (veniam petimuſque damuſque viciſſim,) but I hope I ſhall not be thought to have delivered my ſentiments with petulance, or be accuſed of want of reſpect for a character, that I moſt ſincerely reverence and ad⯑mire.
I now proceed to ſet down in writing, the ſub⯑ſtance of what I ſuggeſted to you in converſation, concerning my own conceptions of the end and de⯑ſign of Horace in this Epiſtle. In this explanation I ſhall call upon Horace as my chief witneſs, and the Epiſtle itſelf, as my principal voucher. Should their teſtimonies prove adverſe, my ſyſtem muſt be aban⯑doned, like many that have preceded it, as vain and chimerical: and if it ſhould even, by their ſupport, be acknowledged and received, it will, I think, like the egg of Columbus, appear ſo plain, eaſy, and obvious, that it will ſeem almoſt wonderful, that the Epiſtle has never been conſidered in the ſame light, till now. I do not wiſh to dazzle with the luſtre of a new hypotheſis, which requires, I think, [xv] neither the ſtrong opticks, nor powerful glaſſes, of a critical Herſchel, to aſcertain the truth of it; but is a ſyſtem, that lies level to common apprehenſion, and a luminary, diſcoverable by the naked eye.
My notion is ſimply this. I conceive that one of the ſons of Piſo, undoubtedly the Elder, had either written, or meditated, a poetical work, moſt proba⯑bly a Tragedy; and that he had, with the know⯑ledge of the family, communicated his piece, or in⯑tention, to Horace: but Horace, either diſapproving of the work, or doubting of the poetical faculties of the Elder Piſo, or both, wiſhed to diſſuade him from all thoughts of publication. With this view he formed the deſign of writing this Epiſtle, addreſſing it, with a courtlineſs and delicacy perfectly agree⯑able to his acknowledged character, indifferently to the whole family, the father and his two ſons. Epi⯑ſtola ad Piſones, de Arte Poeticâ.
He begins with general reflections, generally ad⯑dreſſed to his three friends. Credite, PISONES!—PATER, & JUVENES patre digni!—In theſe prelimi⯑nary rules, equally neceſſary to be obſerved by Poets of every denomination, he dwells on the neceſſity of unity of deſign, the danger of being dazzled by the [xvi] ſplendor of partial beauties, the choice of ſubjects, the beauty of order, the elegance and propriety of diction, and the uſe of a thorough knowledge of the nature of the ſeveral different ſpecies of Poetry: ſumming up this introductory portion of his Epiſtle, in a manner perfectly agreeable to the concluſion of it.
From this general view of poetry, on the canvas of Ariſtotle, but entirely after his own manner, the writer proceeds to give the rules and hiſtory of the Drama; adverting principally to Tragedy, with all its conſtituents and appendages of diction, fable, character, incidents, chorus, meaſure, muſick, and decoration. In this part of the work, according to the interpretation of the beſt Criticks, and indeed (I think) according to the manifeſt tenor of the Epiſtle, he addreſſes himſelf entirely to the two young gentlemen, pointing out to them the difficulty, as well as ex⯑cellence, of the Dramatick Art; inſiſting on the avowed ſuperiority of the Graecian Writers, and aſcribing the comparative failure of the Romans to negligence and avarice. The Poet, having [xvii] exhauſted this part of his ſubject, ſuddenly drops a ſecond, diſmiſſing at once no leſs than two of the three Perſons, to whom he originally addreſſed his Epiſtle, and turning ſhort on the ELDER PISO, moſt earneſtly conjures him to ponder on the danger of precipitate publications, and the ridicule to which the author of wretched poetry expoſes himſelf. From the com⯑mencement of this partial addreſs, O MAJOR JUVE⯑NUM, &c. [v. 366] to the end of the poem, almoſt a fourth part of the whole, the ſecond perſon plural, Piſones!—Vos!—Vos, O Pompilius Sanguis! &c. is diſcarded, and the ſecond perſon ſingular, Tu, Te, Tibi, &c. invariably takes its place. The argu⯑ments too are equally relative and perſonal; not only ſhewing the neceſſity of ſtudy, combined with natural genius, to conſtitute a Poet; but dwelling on the peculiar danger and deluſion of flattery, to a writer of rank and fortune; as well as the ineſtima⯑ble value of an honeſt friend, to reſcue him from de⯑riſion and contempt. The Poet, however, in reve⯑rence to the Muſe, qualifies his exaggerated deſcription of an infatuated ſcribbler, with a moſt noble enco⯑mium on the uſes of Good Poetry, vindicating the dignity of the Art, and proudly aſſerting, that the moſt exalted characters would not be diſgraced by the cultivation of it.
It is worthy obſervation, that in the ſatyrical picture of a frantick bard, with which Horace con⯑cludes his Epiſtle, he not only runs counter to what might be expected as a Corollary of an Eſſay on the Art of Poetry, but contradicts his own uſual practice and ſentiments. In his Epiſtle to Auguſtus, inſtead of ſtigmatizing the love of verſe as an abominable phrenſy, he calls it (levis haec inſania) a ſlight mad⯑neſs, and deſcants on its good effects—quantas VIR⯑TUTES habeat, ſic collige!
In another Epiſtle, ſpeaking of himſelf, and his addiction to poetry, he ſays,
All which, and ſeveral other paſſages in his works, almoſt demonſtrate that it was not, without a par⯑ticular purpoſe in view, that he dwelt ſo forcibly on the deſcription of a man reſolved
[xix]To conclude, if I have not contemplated my ſyſtem, till I am become blind to its imperfections, this view of the Epiſtle not only preſerves to it all that unity of ſubject, and elegance of method, ſo much in⯑ſiſted on by the excellent Critick, to whom I have ſo often referred; but by adding to his judicious general abſtract the familiarities of perſonal addreſs, ſo ſtrongly marked by the writer, ſcarce a line ap⯑pears idle or miſplaced: while the order and diſpo⯑ſition of the Epiſtle to the Piſos appears as evident and unembarraſſed, as that of the Epiſtle to Au⯑guſtus; in which laſt, the actual ſtate of the Roman Drama ſeems to have been more manifeſtly the object of Horace's attention, than in the Work now under conſideration.
Before I leave you to the further examination of the original of Horace, and ſubmit to you the Tranſlation, with the Notes that accompany it, I cannot help obſerving, that the ſyſtem, which I have here laid down, is not ſo entirely new, as it may perhaps at firſt appear to the reader, or as I myſelf originally ſuppoſed it. No Critick indeed has, to my know⯑ledge, directly conſidered the whole Epiſtle in the ſame light that I have now taken it; but yet parti⯑cular paſſages ſeem ſo ſtrongly to enforce ſuch an [xx] interpretation, that the Editors, Tranſlators, and Commentators, have been occaſionally driven to ex⯑planations of a ſimilar tendency; of which the Notes annexed will exhibit ſeveral ſtriking inſtances.
Of the following verſion I ſhall only ſay, that I have not, knowingly, adopted a ſingle expreſſion, tending to warp the judgement of the learned or un⯑learned reader, in favour of my own hypotheſis. I attempted this tranſlation, chiefly becauſe I could find no other equally cloſe and literal. Even the Verſion of Roſcommon, though in blank verſe, is in ſome parts a paraphraſe, and in others, but an ab⯑ſtract. I have myſelf, indeed, endeavoured to ſup⯑port my right to that force and freedom of tranſlation which Horace himſelf recommends; yet I have faithfully exhibited in our language ſeveral paſſages, which his profeſſed tranſlators have abandoned, as impoſſible to be given in Engliſh.
All I think neceſſary to be further ſaid on the Epiſtle, will appear in the Notes.
Q. HORATII FLACCI EPISTOLA AD PISONES.
[]HORACE's EPISTLE TO THE PISOS.
[]VERSE ON SEVERAL OCCASIONS.
[]THE POETS, A TOWN ECLOGUE.
Tueſday, December 26, 1769.
[155]AN EXTEMPORE, ON SETTING OUT FOR BATH. Dec. 31, 1785.
[158]A FRENCH MAXIM IN PROSE. February 11, 1786.
LA Marriage eſt une choſe tres ſerieuſe; on ne peut pas trop penſer. Heureux celui qui penſe toute ſa vie!
EPIGRAM FROM MARTIAL. March 9, 1786.
[159]THE LAUREAT. AN ODE. April 11, 1786.
[160]From the ST. JAMES's CHRONICLE, May 25, 1786.
To the Printer of the ST. JAMES's CHRONICLE.
[162]WERE we to analyſe the Literary Merits of Dr. Johnſon, perhaps an accurate Critick would aſcribe his higheſt praiſe to his labours in Biography. In that branch, one of his firſt, and moſt ſplendid efforts, was the Life of Savage. This idea might be purſued with no ſmall degree of en⯑tertainment and inſtruction. At preſent, however, I ſhall only ſay, that this train of thought gave birth to the following Epigram, which (if you pleaſe) you may hitch into your Poet's Corner.
A POSTHUMOUS WORK OF S. JOHNSON. AN ODE. April 15, 1786.
[163]PSALM XXXIX. IMITATED IN BLANK VERSE. MDCCLXXVI.
[167]PROLOGUES AND EPILOGUES.
[]PROLOGUE TO PHILASTER. Revived on the firſt Appearance of Mr. POWELL, Spoken by MR. KING. MDCCLXIII.
[171]EPILOGUE TO THE FAIRY TALE, Spoken by Miſs HOPKINS in the Character of the Fairy Page, at Drury Lane Theatre; May 23, 1764.
[173]EPILOGUE, Spoken at the THEATRE ROYAL, DRURY-LANE, April 30, 1765. By Miſs HOPKINS a Child of Six Years old, at the Benefit of Mr. HOPKINS, Prompter, and Mrs. HOPKINS.
[174]PROLOGUE, Spoken by Mr. SHUTER, at the Opening of the Old Theatre, at Richmond, on Saturday, June 6, 1767.
[176]PROLOGUE, Spoken by Mr. POWELL at the cloſing of the Theatre Royal, in Covent-Garden, on Saturday, June 4, 1768, being the Anniverſary of His Majeſty's Birth-Day.
[178]OCCASIONAL PROLOGUE, On the Appearance of Miſs MORRIS in the Character of JULIET, at the THEATRE ROYAL in COVENT GARDEN. Spoken by Mr. POWELL. MDCCLXVIII.
[180]PROLOGUE TO THE COMEDY OF THE SISTER, Written by Mrs. LENOX, Author of the FEMALE QUIXOTE, A Novel. Spoken by Mrs. MATTOCKS. February, 1769.
[182]PROLOGUE TO THE ROMAN FATHER, Acted at the Theatre at Briſtol, on Friday, July 14, 1769. For the Family of the late Mr. POWELL. Spoken by Mr. HOLLAND.
EPILOGUE TO TIMANTHES, Spoken by Mrs. YATES. February, 1770.
[186]PROLOGUE To the TRAGEDY of CLEMENTINA. Spoken by Mr. BENSLEY. March, 1771.
[188]EPILOGUE TO CLEMENTINA, Spoken by Mrs. YATES.
[190]PROLOGUE To the Comedy of A WIFE IN THE RIGHT. Written by Mrs. GRIFFITH, Spoken by Mrs. BULKLEY. March, 1772.
[193]PROLOGUE On Opening the New THEATRE ROYAL in LIVERPOOL, On Friday, June 5, 1772. Spoken by Mr. YOUNGER.
[196]OCCASIONAL EPILOGUE, On the Departure of the MANAGER of the THEATRE ROYAL COVENT-GARDEN, May 26, 1774. Spoken by Miſs BARSANTI.
[198]PROLOGUE TO THE COMEDY OF BON TON. Spoken by Mr. KING. November, 1773.
[200]PROLOGUE On opening the THEATRE ROYAL, at LIVERPOOL, for the Winter Seaſon. Spoken by Mr. YOUNGER. October, 1774.
[203]PROLOGUE, To the revived Comedy called EASTWARD HOE. Spoken by MR. KING. November 9, 1775.
[205]PROLOGUE, On opening the New THEATRE ROYAL at MANCHESTER, Spoken by MR. YOUNGER. October, 1775.
[207]PROLOGUE TO THE CAPUCHIN. Spoken by Mr. FOOTE. Auguſt, 1776.
[209]PROLOGUE To the Revived Comedy of EPICAENE, or the SILENT WOMAN. January, 1776.
[212]EPILOGUE, TO THE SCHOOL FOR SCANDAL, Spoken by Mrs. ABINGTON in the Character of Lady TEAZLE. June, 1777.
[214]PROLOGUE On the opening of the THEATRE ROYAL in the HAY-MARKET, May 15, 1777. Spoken by Mr. PALMER.
[217]PROLOGUE TO THE SPANISH BARBER. Spoken by Mr. PARSONS in the Character of PAUL PRIG, in Mr. FOOTE's Comedy of THE COZENERS. September, 1777.
[220]PROLOGUE TO TONY LUMPKIN IN TOWN. A Farce written by Mr. O'KEEFFE, Spoken by Mr. PALMER. 1776.
[222]PROLOGUE To the SUICIDE, A COMEDY! Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1778.
[224]PROLOGUE To the CHAPTER of ACCIDENTS, A Comedy written by Miſs LEE, Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1780.
[227]PROLOGUE, On the opening of the THEATRE ROYAL, HAY-MARKET, June, 1781. Spoken by MR. PALMER.
[229]PROLOGUE To the POSITIVE MAN, A FARCE written by Mr. O'KEEFFE, Spoken by Mr. EDWIN in the Character of LINGO, March, 1782.
[231]PROLOGUE To LILLO's TRAGEDY of FATAL CURIOSITY, on its Revival at the THEATRE ROYAL in the HAY-MARKET, June 29, 1782. Spoken by Mr. PALMER.
[233]PROLOGUE To the COMEDY of The EAST-INDIAN. Spoken by Mr. PALMER. July, 1782.
[235]EPILOGUE, To the CAPRICIOUS LADY, altered from the SCORNFUL LADY of BEAUMONT and FLETCHER, And acted at the THEATRE ROYAL, COVENT GARDEN. Spoken by Mrs. ABINGTON. February, 1783.
[237]OCCASIONAL PROLOGUE, On opening the THEATRE ROYAL, HAYMARKET, May 31, 1783. Spoken by Mr. PALMER.
[239]EPILOGUE To the COMEDY called A FRIEND in NEED is a FRIEND INDEED! Spoken by Mrs. BULKLEY. July, 1783.
[241]PROLOGUE, TO THE YOUNG QUAKER, A COMEDY written by Mr. O'KEEFFE, Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1783.
[244]EPILOGUE To the YOUNG QUAKER, Spoken by Miſs FRODSHAM, in the Character of DINAH. Auguſt, 1783.
[246]PROLOGUE To the BIRTH-DAY, A COMEDY of Two ACTS, Written by Mr. O'KEEFE, Firſt acted at the THEATRE ROYAL in the HAY-MARKET, Auguſt 12, 1783. Spoken by Mr. PALMER.
[248]PROLOGUE, TO THE ELECTION OF THE MANAGERS. Spoken by MR. PALMER. June, 1784.
[250]PROLOGUE To TWO TO ONE, a COMEDY, written by G. COLMAN, Jun. Spoken by Mr. PALMER. June, 1785.
[252]OCCASIONAL PROLOGUE, To the TRAGEDY of TANCRED and SIGISMUNDA, and the COMEDY of the GUARDIAN, revived at the THEATRE ROYAL, HAY-MARKET, July 12, 1784. Spoken by Mr. BANNISTER, Jun.
[254]PROLOGUE To Mr. HAYLEY's TRAGEDY of LORD RUSSEL, Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1784.
[256]PROLOGUE To Mr. HAYLEY's COMEDY in RHYME, called The TWO CONNOISSEURS, Spoken by Mr. WILSON in the Character of BAYES, September, 1784.
[258]AN ADDRESS Spoken at the HAY-MARKET THEATRE by MR. LACY, September 13, 1784.
[260]EPILOGUE TO THE MAID OF HONOUR, Acted at the THEATRE ROYAL, DRURY LANE, Spoken by Mrs. SIDDONS. January, 1785.
[261]PROLOGUE TO I'LL TELL YOU WHAT! A COMEDY, written by Mrs. INCHBALD. Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1785.
[264]EPILOGUE, To the COMEDY of I'LL TELL YOU WHAT! Spoken by Miſs FARREN. Auguſt, 1785.
[266]PROLOGUE At the opening of the THEATRE ROYAL, HAY-MARKET, June, 1786. Spoken by Mr. BENSLEY.
[269]PROLOGUE To the COMEDY of the DISBANDED OFFICER, or The BARONESS of BRUCHSAL, Acted at the THEATRE ROYAL, HAY-MARKET, Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1786.
[271]PROLOGUE To the COMEDY of TIT for TAT, Acted at the THEATRE ROYAL, HAY-MARKET, Spoken by Mr. PALMER. Auguſt, 1786.
[274]PROLOGUE To the FARCE of the MAN-MILLINER. February, 1787.
[276]EPILOGUE TO THE TRAGEDY OF JULIA; OR THE ITALIAN LOVER. Intended for Miſs FARREN. April, 1787.
[278]☞ I did not know that the pen of Malice or Slander had aſcribed the ſuppreſſion of this Epilogue at the Theatre to the pretended Indelicacy of its [280] contents, till I had ſeen the generous Vindication of it by another hand. The Epilogue was written at the particular inſtance of a very worthy friend of Mr. Jephſon, by whom and by the author it was received with cordial thanks and the warmeſt appro⯑bation. Mrs. Siddons however ſeeming to expect the Epilogue, her Importance to the Piece rendered the friends of the Author unwilling to queſtion her Claim, and a few alterations were made in the in⯑troductory lines, which the change of the Suppoſed Speaker required.—Suppoſed, for Mrs. Siddons, after keeping the Epilogue ſome days, returned it with a declaration that ſhe would not ſpeak it; and a requeſt of another. The alterations, with an ad⯑ditional couplet, occurred between the 6th and 13th lines, and are here ſubjoined with the variations printed in Italicks.
PROLOGUES AT WYNNSTAY.
[281]PROLOGUE TO THE BEGGARS BUSH. Spoken at WYNNSTAY. Chriſtmas, 1778.
FAREWELL EPILOGUE, Spoken at WYNNSTAY, after the Repreſentation of CYMBELINE, and THE SPANISH BARBER. January 22, 1779.
[283]PROLOGUE, Spoken at WYNNSTAY. Chriſtmas, 1780.
[285]PROLOGUE, Spoken at WYNNSTAY. January, 1781.
[287]Appendix A SCHOOL LIBRARY, AT DR. CHARLES BURNEY's, GREENWICH, KENT.
[]- I. EVERY SUBSCRIBER ſhall be allowed the uſe of one volume, at a time, which he may change on the days appointed for opening the library. For general convenience, however, he muſt not keep it longer than a week; nor muſt it, on any pretence, be brought from the ſub⯑ſcribers deſk or locker, at improper ſeaſons, nor muſt it ever be uſed, in improper places.
- II. EVERY SUBSCRIBER, who, on the day appointed for changing the books, comes before his number is called, or who behaves impro⯑perly, ſhall give his book into the collection; and will not be allowed another, till the next time of opening the library.
- III. EVERY SUBSCRIBER, whoſe book is not covered, when he receives it, when he uſes it, or when he returns it, ſhall not be allowed any book, on the two next days, on which the library is open.
- IV. EVERY SUBSCRIBER is to be reſpon⯑ſible for the book lent to him. If it be inked, torn, or in any way injured, he muſt forfeit ONE SHILLING AND SIX PENCE: If it be leſt in ſchool, or in any other place, he muſt forfeit SIX PENCE; and if it be loſt, he muſt pay ſuch a ſum, as will replace it.
- [2]V. EVERY SUBSCRIBER, who borrows or lends any volume, belonging to the library, ſhall loſe the benefit of his ſubſcription, for three months.
- VI. EVERY SUBSCRIBER, who reads his book fronting the fire, or leaning on the iron guard, which muſt inevitably ſpoil the binding, ſhall forfeit ONE SHILLING, towards diſcharging the bookbinder's account.
- VII. EVERY SUBSCRIBER, who neglects to return his book, when he goes out, provided he ſtays all night, ſhall loſe his ſubſcription for one week; and, for a fortnight, if he carries his book out with him.
- VIII. EVERY SUBSCRIBER, who incurs the penalty of a forfeit, if he does not pay it directly, ſhall have it deducted from his allow⯑ance; and he will not be conſidered as a ſubſcriber, until the whole ſum is paid, which ſhall be ap⯑propriated to the uſe of the library.
- IX. All the books ſhall be returned to the library, in the week preceding the holidays.
- X. As theſe REGULATIONS are eſtabliſhed, in order to preſerve the books, and to render the COLLECTION of real ſervice, it is hoped, if any of them are violated, that EVERY SUB⯑SCRIBER will make it a point of honour to mention the names of thoſe, who infringe them, to ſome of the Maſters.
- Citation Suggestion for this Object
- TextGrid Repository (2020). TEI. 5304 Prose on several occasions accompanied with some pieces in verse By George Colman pt 3. University of Oxford Text Archive. . https://hdl.handle.net/21.T11991/0000-001A-5A1C-1
NOTES ON THE EPISTLE TO THE PISOS.
[]NOTES.
[35]I HAVE reſerved the Notes to this place, that the reader might be left to his genuine feelings, and the natural impreſſion on reading the Epiſtle, whether adverſe or favourable to the idea I ventured to premiſe, concerning its Subject and Deſign. In the addreſs to my learned and worthy friends I ſaid little more than was neceſſary to open my plan, and to offer an excuſe for my undertaking. The Notes deſcend to particulars, tending to illuſtrate and confirm my hypotheſis; and adding occaſional explanations of the original, chiefly intended for the uſe of the Engliſh Reader. I have endeavoured, ac⯑cording to the beſt of my ability, to follow the advice of ROSCOMMON in the lines, which I have ventured to prefix to theſe Notes. How far I may be entitled to the poetical bleſſing promiſed by the Poet, the Pub⯑lick muſt determine: but were I, avoiding arrogance, to renounce all claim to it, ſuch an appearance of Modeſty would include a charge of Impèrtinence for having hazarded this publication.
THE ART of POETRY, an EPISTLE, &c. Q. HORATII FLACCI EPISTOLA AD PISONES.
[]THE work of Horace, now under conſideration, has been ſo long known, and ſo generally received, by the name of The Art of Poetry, that I have, on account of that notoriety, ſubmitted this tranſlation to the Publick, under that title, rather than what I hold to be the true one, viz. Horace's EPISTLE TO THE PISOS. The Author of the Engliſh Commen⯑tary has adopted the ſame title, though directly re⯑pugnant to his own ſyſtem; and, I ſuppoſe, for the very ſame reaſon.
The title, in general a matter of indifference, is, in the preſent inſtance, of much conſequence. On the title Julius Scaliger founded his invidious, and injudicious, attack. De arte quaeres quid ſentiam. Quid? equidem quod DE ARTE, SINE ARTE traditâ. To ehe Title all the editors, and commentators, have [38] particularly adverted; commonly preferring the Epiſtolary Denomination, but, in contradiction to that preference, almoſt univerſally inſcribing the Epiſtle, the Art of Poetry. The conduct, however, of JASON DE NORES, a native of Cyprus, a learned and ingenious writer of the 16th century, is very remarkable. In the year 1553 he publiſhed at Ve⯑nice this work of Horace, accompanied with a com⯑mentary and notes, written in elegant Latin, in⯑ſcribing it, after Quintilian, Q. Horatii Flacci LIBER DE ARTE POETICA*. The very next year, how⯑ever, he printed at Paris a ſecond edition, enriching his notes with many obſervations on Dante and Pe⯑trarch, and changing the title, after mature conſi⯑deration, to Q. Horatii Flacci EPISTOLA AD PISONES, de Arte Poeticâ. His motives for this change he aſ⯑ſigns in the following terms.
Deſprez, the Dauphin Editor, retains both titles, but ſays, inclining to the Epiſtolary, Attamen ARTEM POETICAM vix appellem cum Quintiliano et aliis: ma⯑lim vero EPISTOLAM nuncupare cum nonnullis eruditis. Monſieur Dacier inſcribes it, properly enough, agree⯑able to the idea of Porphyry, Q. Horatii Flacci DE ARTE POETICA LIBER; ſeu, EPISTOLA AD PI⯑SONES, PATREM, ET FILIOS.
Julius Scaliger certainly ſtands convicted of cri⯑tical malice by his poor cavil at the SUPPOSED title; [40] and has betrayed his ignorance of the eaſe and beauty of Epiſtolary method, as well as the moſt groſs miſ⯑apprehenſion, by his ridiculous analyſis of the work, reſolving it into thirty-ſix parts. He ſeems, how⯑ever, to have not ill conceived the genius of the poem, in ſaying that it reliſhed of SATIRE. This he has urged in many parts of his Poeticks, parti⯑cularly in the Dedicatory Epiſtle to his ſon, not omitting, however, his conſtant charge of Art with⯑out Art. Horatius ARTEM cum inſcripſit, ADEO SINE ULLA DOCET ARTE, UT SATYRAE PROPIUS TOTUM OPUS ILLUD ESSE VIDEATUR. This comes almoſt home to the opinion of the Author of the elegant commentaries on the two Epiſtles of Horace to the Piſos and to Auguſtus, as expreſſed in the Dedica⯑cation to the latter: With the recital of that opinion I ſhall conclude this long note. ‘"The genius of Rome was bold and elevated: but Criticiſm of any kind, was little cultivated, never profeſſed as an art, by this people. The ſpecimens we have of their ability in this way (of which the moſt elegant, beyond all diſpute, are the two epiſtles to Auguſtus and the Piſos) are ſlight occaſional at⯑tempts; made in the negligence of common ſenſe, and adapted to the peculiar exigencies of their own taſte and learning; and not by any means the re⯑gular [41] productions of art, profeſſedly bending itſelf to this work, and ambitious to give the laſt finiſh⯑ing to the critical ſyſtem."’
Tranſlated from Horace.] In that very entertain⯑ing and inſtructive publication, entitled An Eſſay on the Learning and Genius of Pope, the Critick recom⯑mends, as the propereſt poetical meaſure to render in Engliſh the Satires and Epiſtles of Horace, that kind of familiar blank verſe, uſed in a verſion of Terence, attempted ſome years ſince by the Author of this tranſlation. I am proud of the compliment; yet I have varied from the mode preſcribed: not be⯑cauſe Roſcommon has already given ſuch a verſion; or becauſe I think the ſatyrical hexameters of Horace leſs familiar than the irregular Iambicks of Terence. Engliſh Blank Verſe, like the Iambick of Greece and Rome, is peculiarly adapted to theatrical action and dialogue, as well as to the Epick, and the more elevated Didactick Poetry: but after the models left by DRYDEN and POPE, and in the face of the living example of JOHNSON, who ſhall venture to reject rhyme in the province of Satire and Epiſtle?
‘9.—TRUST ME, MY PISOS!] Credite Piſones!’
[42]Monſieur Dacier, at a very early period, feels the influence of the perſonal addreſs, that governs this Epiſtle. Remarking on this paſſage, he obſerves that Horace, anxious to inſpire the Piſos with a juſt taſte, ſays earneſtly Truſt me, my Piſos! Credite Pi⯑ſones! an expreſſion that betrays fear and diſtruſt, left the young Men ſhould fall into the dangerous error of bad poets, and injudicious criticks, who not only thought the want of unity of ſubject a pardon⯑able effect of Genius, but even the mark of a rich and luxuriant imagination. And although this Epiſtle, continues Monſieur Dacier, is addreſſed in⯑differently to Piſo the father, and his Sons, as ap⯑pears by v. 24 of the original, yet it is to the ſons in particular that theſe precepts are directed; a con⯑ſideration which reconciles the difference mentioned by Porphyry. Scribit ad Piſones, viros nobiles di⯑ſertoſque, patrem et filios; vel, ut alii volunt, AD PISONES FRATRES.
Deſprez, the Dauphin Editor, obſerves alſo, in the ſame ſtrain, Porro ſcribit Horatius ad patrem et filios Piſones, PRAESERTIM VERO AD HOS.
The family of the Piſos, to whom Horace ad⯑dreſſes this Epiſtle, were called Calpurnii, being [43] deſcended from Calpus, ſon of Numa Pompilius, whence he afterwards ſtyles them of the Pompilian Blood. Pompilius Sanguis!
‘10.—THE VOLUME SUCH,] LIBRUM perſimilem.’ Liber, obſerves Dacier, is a term applied to all li⯑terary productions, of whatever deſcription. This remark is undoubtedly juſt, confirms the ſentiments of Jaſon de Nores, and takes off the force of all the arguments founded on Quintilian's having ſtiled this Epiſtle LIBER de arte poeticâ.
Voſſius, ſpeaking of the cenſure of Scaliger, "de arte, ſine arte," ſubjoins ſed fallitur, cum [...] putat eſſe ab Horatio; qui inſcripſerat EPISTOLAM AD PISONES. Argumentum vero, ut in Epiſtolarum caeteris, ita in hâc etiam, ab aliis poſtea appoſitum fuit.
‘19.—OFT WORKS OF PROMISE LARGE, AND HIGH ATTEMPT.] Incaeptis gravibus plerumque, &c.’ Buckingham's Eſſay on Poetry, Roſcommon's Eſſay on Tranſlated Verſe, as well as the Satires, and Art Poetique of Boileau, and Pope's Eſſay on Criticiſm, abound with imitations of Horace. This paſſage of our Author ſeems to have given birth to the follow⯑ing lines of Buckingham.
The following lines of Pope may perhaps appear to bear a nearer reſemblance to this paſſage of Ho⯑race.
‘34.—SIMPLE BE ALL YOU EXECUTE, AND ONE!] Denique ſit quidvis ſimplex duntaxat & unum!’ Suppoſing for a moment that the elder Piſo had actually ſubmitted ſome poetical effort to the judgement of Horace, it is natural to con⯑clude that the work was, in our Poet's opinion, of the character deſcribed in the opening of this Epiſtle: ſtudded with brilliant thoughts, and adorned with flowery paſſages; but void of plan, inco⯑herent, [45] irregular, and on the whole lame and imperfect.
‘49.—Of th' Aemilian claſs.] Aemilium circa ludum’—literally, near the Aemilian School; al⯑luding to the Academy of Gladiators of Aemilius Lentulus, in whoſe neighbourhood lived many Ar⯑tiſts and Shopkeepers.
Pope has given a beautiful illuſtration of this thought.
‘56.—SELECT, ALL YE WHO WRITE, A SUBJECT FIT.] Sumite materiam, &c.’
This paſſage is well imitated by Roſcommon in his Eſſay on Tranſlated Verſe.
Stooping to Lyrick Lays, though not inapplicable to ſome of the lighter odes of Horace, is not deſcrip⯑tive of the general character of the Lyrick Muſe. Muſa dedit Fidibus Divos, &c.
Pope takes up the ſame thought in his Eſſay on Criticiſm.
‘71.—A cunning phraſe.] Callida junctura.’
Jaſon de Nores and many other interpreters agree that Horace here recommends, after Ariſtotle, the artful elevation of ſtyle by the uſe of common words in an uncommon ſenſe, producing at once an air of familiarity and magnificence. Some however con⯑fine the expreſſion, callida junctura, to ſignify com⯑pound words. The Author of the Engliſh Commen⯑tary adopts the firſt conſtruction; but conſiders the precept in both ſenſes, and illuſtrates each by many beautiful examples from the plays of Shakeſpeare. Theſe examples he has accompanied with much ele⯑gant and judicious obſervation, as the reader of [48] taſte will be convinced by the following ſhort ex⯑tracts.
‘76.—THE STRAIT-LAC'D CETHEGI.] CINC⯑TUTIS Cethegis.’ Jaſon De Nores differs, and I think very juſtly, from thoſe who interpret Cinctutis [49] to ſignify looſe, bare, or naked—EXERTOS & NUDOS. The plain ſenſe of the radical word cingo is directly oppoſite. The word cinctutis is here aſſumed to expreſs a ſeverity of manners by an alluſion to an antique gravity of dreſs; and the Poet, adds De Nores, very happily forms a new word himſelf, as a vindication and example of the licence he recom⯑mends. Cicero numbers M. Corn. Cethegus among the old Roman Orators; and Horace himſelf again refers to the Cethegi in his Epiſtle to Florus, and on the ſubject of the uſe of words.
This brilliant paſſage of Pope is quoted in this place by the author of the Engliſh Commentary, [50] who has alſo ſubjoined many excellent remarks on the revival of old words, worthy the particular atten⯑tion of thoſe who cultivate proſe as well as poetry, and ſhewing at large, that ‘"the riches of a language are actually increaſed by retaining its old words: and beſides, they have often a greater real weight and dignity, than thoſe of a more faſhionable caſt, which ſucceed to them. This needs no proof to ſuch as are verſed in the earlier writings of any language."—"The growing prevalency of a very different humour, firſt catched, as it ſhould ſeem, from our commerce with the French Models, and countenanced by the too ſcrupulous delicacy of SOME GOOD WRITERS AMONGST OURSELVES, had gone far towards unnerving the nobleſt modern language, and effeminating the public taſte."—"The rejection of old wards, as barbarous, and of many modern ones, "as unpolite," had ſo exhauſted the ſtrength and ſtores of our language, that it was high time for ſome maſter-hand to interpoſe, and ſend us for ſupplies to our old poets; which there is the higheſt authority for ſaying, no one ever deſpiſed, but for a reaſon, not very conſiſtent with his credit to avow; rudem eſſe omnino in noſtris poetis, aut INERTISSIMAE NEQUITIAE eſt, aut FASTI⯑DII [51] DELICATISSIMI.—Cic. de ſin. l. i. c. 2."’
‘AS BRANCHING WOODS, &c.] Ut ſilvae foliis, &c.’ Mr. Duncombe, in his tranſlation of our Author, concurs with Monſieur Dacier in obſerving that ‘"Horace ſeems here to have had in view that fine ſimilitude of Homer in the ſixth book of the Iliad, comparing the generations of men to the annual ſucceſſion of leaves."’
The tranſlator of Homer has himſelf compared words to leaves, but in another view, in his Eſſay on Criticiſm.
[52]In another part of the Eſſay he purſues the ſame train of thought with Horace, and riſes, I think, above his Maſter.
‘95.—WHETHER THE SEA, &c.] Sive recep⯑tus, &c.’
This may be underſtood of any harbour; but it is generally interpreted to refer to the Portus Julius, [53] a haven formed by letting in the ſea upon the Lu⯑crine Lake, and forming a junction between that and the Lake Avernus; a work, commenced by Julius Caeſar, and compleated by Auguſtus, or Agrippa under his auſpices. Regis opus! Both theſe lakes (ſays Martin) were in Campania: the former was deſtroyed by an earthquake; but the latter is the preſent Lago d'Averno. Strabo, the Geographer, who, as well as our Poet, was living at the time, aſcribes this work to Agrippa, and tells us that the Lucrine bay was ſeparated from the Tyrrhene ſea by a mound, ſaid to have been firſt made by Hercules, and reſtored by Agrippa. Philargyrius ſays that a ſtorm aroſe at the time of the execution of this great work, to which Virgil ſeems to refer in his mention of this Port, in the courſe of his Panegyrick on Italy in the ſecond Georgick.
‘98.—WHETHER THE MARSH, &c.] Steriliſve Palus.’
THE PONTINE MARSH, firſt drained by the Con⯑ſul Cornelius Cethegus; then, by Auguſtus; and many, many years after by Theodorick.
‘102.—OR IF THE RIVER, &c.] Seu curſum, &c.’ The courſe of the Tyber, changed by Auguſtus, to prevent inundations.
‘110.—FOR DEEDS OF KINGS, &c.] Res geſtae regumque, &c.’
The ingenious author of the Engliſh Commen⯑tary, to whom I have ſo often referred, and to whom I muſt continue to refer, has diſcovered particular taſte, judgement, and addreſs, in his explication of this part of the Epiſtle. It runs thus.
[56]It is needleſs to inſiſt, that my hypotheſis will not allow me to concur entirely in the latter part of this extract; at leaſt in that latitude, to which the ſyſtem of the writer carries it: yet I perfectly agree with Mr. Duncombe, that the learned Critick, in his obſervation on this Epiſtle, ‘"has ſhewn in gene⯑ral, the connection and dependence of one part with another, in a clearer light than any other Commentator."’ His ſhrewd and delicate commen⯑tary is, indeed, a moſt elegant contraſt to the bar⯑barous analyſis of Scaliger, drawn up without the leaſt idea of poetical tranſition, and with the uncouth air of a mere dry logician, or dull grammarian. I think, however, the Order and Method, obſerved in this Epiſtle, is ſtricter than has yet been obſerved, and that the ſeries of rules is delivered with great re⯑gularity; NOT enlivened by digreſſions, but paſſing from one topick to another, by the moſt natural and eaſy tranſitions. The Author's diſcrimination of the different ſtiles of the ſeveral ſpecies of poetry, leads him, as has been already ſhewn, to conſider THE DICTION of the Drama, and its accommoda⯑tion to the circumſtances and character of the Speaker. A recapitulation of theſe circumſtances carries him to treat of the due management of characters already known, as well as of ſuſtaining thoſe that are entire⯑ly [57] original; to the firſt of which the Poet gives the preference, recommending known CHARACTERS, as well as known SUBJECTS: And on the mention of this joint preference, the Author leaves further con⯑ſideration of the DICTION, and ſlides into diſcourſe upon the FABLE, which he continues down to the 152d verſa.
Having diſpatched the FABLE, the Poet proceeds, and with ſome Solemnity of Order, to the conſide⯑ration of the CHARACTERS; not in regard to ſuit⯑able diction, for of that he has already ſpoken, but in reſpect to the manners; and, in this branch of his ſubject, he has as judiciouſly borrowed from the Rhe⯑toricks of Ariſtotle, as in the reſt of his Epiſtle from the Poeticks. He then directs, in its due place, the proper conduct of particular INCIDENTS of the fable; after which he treats of the CHORUS; from whence he naturally falls into the hiſtory of theatrical MU⯑SICK; which is, as naturally, ſucceeded by an ac⯑count of the Origin of the Drama itſelf, which the Poet commences, like his maſter Ariſtotle, even from the Dithyrambick Song, and carries it down [58] to the eſtabliſhment of the New Greek Comedy; from whence he paſſes eaſily and gracefully, to the ROMAN STAGE, acknowledging the merits of the Writers, but pointing out their defects, and aſſign⯑ing the cauſes. He then ſubjoins a few general ob⯑ſervations, and concludes his long diſcourſe on the DRAMA, having extended it to 275 lines. This diſcourſe, together with the reſult of all his reflec⯑tions on Poets and Poetry, he then applies in the moſt earneſt and perſonal manner to the ELDER PISO; and with a long and moſt pathetick peroration, if I may adopt an oratorical term, concludes the Epiſtle.
‘116.—THE ELEGY's SMALL SONG.] EXI⯑GUOS Elegos.’
Commentators differ concerning the import of this expreſſion—EXIGUOS Elegos; the Elegy's ſmall ſong. De Nores, Schrevelius, and Deſprez, think it refers to the humility of the elegiack ſtile and ſubjects, compared with epick or lyrick ſublimity. Monſieur Dacier rather thinks that Horace refers here, as in the words Verſibus impariter junctis, "Couplets unequal," to the uſe of the pentameter, or ſhort verſe, conſiſting of five feet, and joined to the hexameter, or long verſe, of ſix. This inequality [59] of the couplet Monſieur Dacier juſtly prefers to the two long Alexandrines of his own country, which ſets almoſt all the French poetry, Epick, Dramatick, Elegiack, or Satyrick, to the tune of Derry Down. In our language, the meaſures are more various, and more happily conceived. Our Elegy adopts not only unequal couplets, but alternate rhymes, which give a plaintive tone to the heroick meaſure, and are moſt happily uſed in Gray's beau⯑tiful Elegy in a Country Church yard.
‘135.—THY FEAST, THYESTES!] Coena Thyeſtae.’
The ſtory of Thyeſtes being of the moſt tragick nature, a banquet on his own children! is com⯑monly interpreted by the Criticks, as mentioned by Horace, in alluſion to Tragedy in general. The Author of the Engliſh Commentary, however, is of a different opinion, ſuppoſing, from a paſſage of Cicero, that the Poet means to glance at the Thyeſtes of Ennius, and to pay an oblique compliment to Varius, who had written a tragedy on the ſame ſub⯑ject.
The ſame learned Critick alſo takes it for granted, that the Tragedy of Telephus, and probably of Pe⯑leus, after mentioned, point at tragedies of Euripi⯑des, [60] on theſe ſubjects, tranſlated into Latin, and accommodated to the Roman Stage, without ſucceſs, by Ennius, Accius, or Noevius.
One of the Critick's notes on this part of the Epiſtle, treating on the uſe of pure poetry in the Drama, abounds with curious diſquiſition and refined criti⯑ciſm.
‘150.—They muſt have PASSION too.] DULCIA ſunto.’ The Poet, with great addreſs, includes THE SENTIMENTS under the conſideration of DICTION.
Buckingham has treated the ſubject of Dialogue very happily in his Eſſay on Poetry, glancing, but not ſervilely, at this part of Horace.
‘188.—And Oreſtes mad!] TRISTIS Oreſtes.’ Triſtis is not literally mad: but phrenzy is the gene⯑ral poetick and dramatick attribute of Oreſtes, to which Horace is by all the Commentators ſuppoſed to refer. Triſtis in its common acceptation would be too little diſcriminated from the FLEBILIS Ino.
‘203.—BE NOT YOUR OPENING FIERCE!] Nec ſic incipies.’ Moſt of the Criticks obſerve, that all theſe documents, deduced from the Epick, are in⯑tended, like the reduction of the Iliad into acts, as directions and admonitions to the Dramatick writer. Nam ſi in EPOPAEIA, quae gravitate omnia poematum genera praecellit, ait principium lene eſſe debere; quanto magis in TRAGOEDIA et COMOEDIA, idem videri de⯑bet? ſays de Nores. Praeceptum de initio grandiori evitando, quod tam EPICUS quam TRAGICUS cavere debet; ſays the Dauphin Editor. Il faut ſe ſouvenir qu' Horace applique à la Tragedie les regles du Poeme Epique. Car ſi ces debuts eclatans ſont ridicules dans la Poeme Epique, ils le ſont encore plus dans la Trage⯑die: ſays Dacier. The Author of the Engliſh Com⯑mentary makes the like obſervation, and uſes it to enforce his ſyſtem of the Epiſtle's being intended as a Criticiſm on the Roman Drama.
‘204.—Like the rude BALLAD-MONGER's chaunt of old.] Ut Scriptor CYCLICUS olim.]’ Scriptor CY⯑CLICUS [62] ſignifies an itinerant Rhymer travelling, like Shakeſpeare's Mad Tom, to wakes, and fairs, and market-towns. It is not preciſely known who was the Cyclick Poet here meant. Some have aſ⯑cribed the Character to Maevius, and Roſcommon has adopted that idea.
The pompous exordium of Statius is well known, and the fragments of Ennius preſent us a moſt tre⯑mendous commencement of his Annals.
this is indeed
‘213.—Say, Muſe, the Man, &c.]’ Homer's opening of the Odyſſey. This rule is perhaps no where ſo chaſtely obſerved as in the Paradiſe Loſt. Homer's [...]! or, his [...]! or, Virgil's Arma virumque cano! are all boiſterous and vehement, in compariſon with the calmneſs and modeſty of Milton's meek approach,
‘217.—Antiphates, the Cyclops, &c.] Antipha⯑tem, Scyllamque, & cum Cyclope Charybdim.’ Sto⯑ries, that occur in the Odyſſey.
‘220.—With Diomed's return TO RUN YOU OUT OF BREATH.]’ I am ſurpriſed that my old friend and ſchool-fellow, Mr. Maty, did not per⯑ceive that the irregularity of this verſe was inten⯑tional. In other inſtances I have endeavoured to avail myſelf of his remarks.
‘220-21.—Diomed's return—the Double Egg.’
The return of Diomede is not mentioned by Ho⯑mer, but is ſaid to be the ſubject of a tedious Poem by Antimachus; and to Staſimus is aſcribed a Poem, called the Little Iliad, beginning with the nativity of Helen.
‘229.—Hear now!] TU, quid ego, &c.’
This invocation, ſays Dacier juſtly, is not ad⯑dreſſed to either of the Piſos, but to the Dramatick Writer generally.
‘231.—The Cloth GOES DOWN.]’ Aulaea manen⯑tis. This is tranſlated according to modern man⯑ners; for with the Antients, the Cloth was raised at the Concluſion of the Play. Thus in Virgil's Georgicks;
‘232.—Man's ſeveral ages, &c.] Aetatis cujuſ⯑que, &c.’ Jaſon De Nores takes notice of the parti⯑cular ſtreſs, that Horace lays on the due diſcrimina⯑tion of the ſeveral Ages, by the ſolemnity with which he introduces the mention of them: The ſame Critick ſubjoins a note alſo, which I ſhall tranſcribe, as it ſerves to illuſtrate a popular paſ⯑ſage in the As you Like It of Shakeſpeare.
It appears from hence, that it was common for the writers of that me, as well as Shakeſpeare's Jaques, to divide the life of man into SEVEN AGES, viz. In⯑fancy, Childhood, Puberty, Youth, Manhood, Old [67] Age, and Decrepitude; ‘"which laſt, (ſays De Nores) in ſome ſort anſwers to Infancy,"’ or, as Shakeſpere expreſſes it, IS SECOND CHILDISH⯑NESS.
‘"Before Shakeſpeare's time, ſays Warburton, ſeven acts was no unuſual diviſion of a play, ſo that there is a greater beauty than appears at firſt ſight in this image."’ Mr. Steevens, however, informs us that the plays of that early period were not di⯑vided into acts at all. It is moſt probable therefore that Shakeſpeare only copied the moral philoſophy (the Socraticae chartae) of his own day, adapting it, like Ariſtotle and Horace, to his own purpoſe; and. I think, with more felicity, than either of his il⯑luſtrious predeceſſors, by contriving to introduce, and diſcriminate every one of THE SEVEN AGES. This he has effected by aſſigning STATION and CHA⯑RACTER to ſome of the ſtages, which to Ariſtotle and Horace appeared too ſimilar to be diſtinguiſhed from each other. Thus PUBERTY, YOUTH, MAN⯑HOOD, and OLD AGE, become under Shakeſpeare's hand, the LOVER, the SOLDIER, the JUSTICE, and the lean and ſlipper'd PANTALOON; while the natu⯑tural qualities of the INFANT, the BOY, and the [68] DOTARD, afford ſufficient materials for poetical de⯑ſcription.
Ariſtotle conſiders the powers of the body in a ſtate of advancement till the 35th year, and the fa⯑culties of the mind progreſſively improving till the 49th; from which periods they ſeverally decline. On which circumſtance, applied to this paſſage of Horace, Jaſon De Nores elegantly remarks, Vita enim noſtra videtur ad VIRILITATEM uſque, quâ IN STATU poſita eſt, QUENDAM QUASI PONTEM aetatis ASCENDERE, ab eâque inde DESCENDERE. Whether Addiſon ever met with the commentary of De Nores, it is perhaps impoſſible to diſcover. But this idea of the ASCENT and DECLIVITY of the BRIDGE of HUMAN LIFE, ſtrongly reminds us of the delightful Viſion of MIRZA.
‘Medea's PARRICIDE.] Medea Tracidet.’ Profeſſed Criticks have objected to the word parricide, which [69] they conſider as confined to ſignify the murder of a parent. The expreſſion, however, is authoriſed and correct. Any horrible murder is branded, in the works of the beſt writers, by the name of Parricide. John's cruel diſpatch of his nephew Arthur drew on him the edict of Philip, attainting him of felony and parricide. The aſſaſſination of Henry the Fourth of France, by Ravaillac, is ſtigmatiſed by Monteſ⯑quieu, in his Lettres Perſannes, as a deteſtable PAR⯑RICIDE.
‘290.—An actor's part THE CHORUS ſhould ſuſtain.] Actoris partes CHORUS, &c.’
See alſo Ariſtotle [ [...]] The judg⯑ment of two ſuch critics, and the practice of wiſe antiquity, concurring to eſtabliſh this precept con⯑cerning the Chorus, it ſhould thenceforth, one would think, have become a fundamental rule and maxim of the ſtage. And ſo indeed it appeared to ſome few writers. The moſt admired of the French tragick poets ventured to introduce it into two of his latter plays, and with ſuch ſucceſs, that, as one obſerves, It ſhould, in all reaſon, have diſabuſed his countrymen on this head: l'eſſai heureux de M. Racine, qui les [choeurs] a fait revivre dans ATHALIE et dans ESTHER, devroit, il ſemble, nous [70] avoir detrompez ſur cet article. [P. Brumoi, vol. i. p. 105.] And, before him, our Milton, who, with his other great talents, poſſeſſed a ſupreme know⯑ledge of antiquity, was ſo ſtruck with its uſe and beauty, as to attempt to bring it into our language. His Sampſon Agoniſtes was, as might be expected, a maſter-piece. But even his credit hath not been ſufficient to reſtore the Chorus. Hear a late Pro⯑feſſor of the art declaring, De CHORO nihil diſſerui, quia non eſt eſſentialis dramati, atque à neotricis pe⯑nitus, ET, ME JUDICE, MERITO REPUDIATUR. [Prael. Poet. vol. ii. p. 188.] Whence it hath come to paſs that the Chorus hath been thus ne⯑glected is not now the enquiry. But that this critick, and all ſuch, are greatly out in their judg⯑ments, when they preſume to cenſure it in the ancients, muſt appear (if we look no further) from the double uſe, inſiſted on by the poet, For, 1. A Chorus interpoſing, and bearing a part in the progreſs of the action, gives the repreſentation that probability [*], and ſtriking reſemblance of [71] real life, which every man of ſenſe perceives, and feels the want of upon our ſtage; a want, which nothing but ſuch an expedient as the Chorus can poſſibly relieve. And, 2. The importance of its other office [l. 196] to the utility of the repre⯑ſentation, is ſo great, that, in a moral view, no⯑thing can compenſate for this deficiency. For it is neceſſary to the truth and decorum of cha⯑racters, that the manners, bad as well as good, be drawn in ſtrong, vivid colours; and to that end that immoral ſentiments, forcibly expreſſed and ſpeciouſly maintained, be sometimes imputed to the ſpeakers. Hence the ſound philoſophy of the Chorus will be conſtantly wanting, to rectify the wrong concluſions of the audience, and pre⯑vent the ill impreſſions that might otherwiſe be made upon it. Nor let any one ſay, that the au⯑dience is well able to do this for itſelf: Euripides did not find even an Athenian theatre ſo quick⯑ſighted. The ſtory is well known, [Sen. Ep. 115.] that when this painter of the manners was obliged, by the rules of his art, and the character to be ſuſtained, to put a run of bold ſentiments in the mouth of one of his perſons, the people inſtantly took fire, charging the poet with the imputed vil⯑lainy, as though it had been his own. Now if [72] ſuch an audience could ſo eaſily miſinterpret an attention to the truth of character into the real doctrine of the poet, and this too, when a Chorus was at hand to correct and diſabuſe their judg⯑ments, what muſt be the caſe, when the whole is left to the ſagacity and penetration of the people? The wiſer ſort, it is true, have little need of this information. Yet the reflections of ſober ſenſe on the courſe and occurrences of the repreſenta⯑tion, clothed in the nobleſt dreſs of poetry, and enforced by the joint powers of harmony and action (which is the true character of the Chorus) might make it, even to such, a no unpleaſant or unpro⯑fitable entertainment. But theſe two are a ſmall part of the uſes of the Chorus; which in every light is ſeen ſo important to the truth, decorum, and dignity of the tragick ſcene, that the modern ſtage, which hath not thought proper to adopt it, is even, with the advantage of, ſometimes, the juſteſt moral painting and ſublimeſt imagery, but a very faint ſhadow of the old; as muſt needs appear to thoſe who have looked into the ancient models, or, diveſting themſelves of modern pre⯑judices, are diſpoſed to conſult the dictates of plain ſenſe. For the uſe of ſuch, I once deſigned to have drawn into one view the ſeveral important [73] benefits ariſing to the drama from the obſervance of this rule, but have the pleaſure to find myſelf prevented by a ſensible diſſertation of a good French writer, which the reader will find in the VIII tom. of the Hiſtory of the Academy of Inſcriptions and Belles Lettres.—Or, it may be ſufficient to refer the Engliſh reader to the late tragedies of EL⯑FRIDA and CARACTACUS; which do honour to modern poetry, and are a better apology, than any I could make, for the ancient Chorus.—
Though it is not my intention to agitate, in this place, the long diſputed queſtion concerning the ex⯑pediency, or inexpediency, of the CHORUS; yet I cannot diſmiſs the above note without ſome farther obſervation. In the firſt place then I cannot think that the judgment of two ſuch Crikicks as Ariſtotle and Horace, can be deciſively quoted, as concurring with the practice of wiſe antiquity, TO ESTABLISH THE CHORUS. Neither of theſe two Criticks have taken up the queſtion, each of them giving directions for the proper conduct of the CHORUS, conſidered as an eſtabliſhed and received part of Tragedy, and indeed [74] originally, as they both tell us, the whole of it, Ariſtotle, in his Poeticks, has hot ſaid much on the ſubject; and from the little he has ſaid, more arguments might perhaps be drawn, in favour of the omiſſion, than for the introduction of the CHORUS. It is true that he ſays, in his 4th chapter, that ‘"Tragedy, after many changes, pauſed, having gained its natural form*:"’ This might, at firſt ſight, ſeem to include his approbation of the CHORUS, as well as of all the other parts of Tragedy then in uſe: but he himſelf expreſsly tells us in the very ſame chapter, that he had no ſuch meaning, ſaying, that ‘"to enquire whether Tragedy be perfect in its parts, either conſidered in itſelf, or with relation to the theatre, was foreign to his preſent pur⯑poſe†."’ In the paſſage from which Horace has, in the verſes now before us, deſcribed the office, and laid down the duties of the CHORUS, the paſſage re⯑ferred to by the learned Critick, the words of Ari⯑ſtotle are not particularly favourable to the inſtitution, [71] or much calculated to recommend the uſe of it. For Ariſtotle there informs us, ‘"that Sopho⯑cles alone of all the Grecian writers, made the CHORUS conducive to the progreſs of the fable: not only even Euripides being culpable in this inſtance; but other writers, after the example of Agathon, introducing Odes as little to the pur⯑poſe, as if they had borrowed whole ſcenes from another play.*"’
On the whole therefore; whatever may be the merits, or advantages of the CHORUS, I cannot think that the judgment of Ariſtotle or Horace can be adduced in recommendation of it. As to the PRO⯑BABILITY given to the repreſentation, by the CHORUS interpoſing and bearing a part in the action; the Pub⯑lick, who have lately ſeen a troop of ſingers aſſembled on the ſtage, as a CHORUS, during the whole re⯑preſentations of ELFRIDA and CARACTACUS, are [72] competent to decide for themſelves, how far ſuch an expedient, gives a more ſtriking reſemblance of human life, than the common uſage of our Drama. As to its importance in a moral view, to correct the evil impreſſion of vicious ſentiments, imputed to the ſpeak⯑ers; the ſtory told, to enforce its uſe for this pur⯑poſe, conveys a proof of its inefficacy. To give due force to ſentiments, as well as to direct their proper tendency, ariſes from the ſkill and addreſs of the Poet, independent of the CHORUS.
Monſieur Dacier, as well as the author of the above note, cenſures the modern ſtage for having rejected the CHORUS, and having loſt thereby at leaſt half its probability, and its GREATEST ORNAMENT; ſo that our Tragedy is but a very faint ſhadow of the OLD. Learned Criticks, however, do not, perhaps, con⯑ſider, that if it be expedient to revive the CHORUS, all the other parts of the Antient Tragedy muſt be revived along with it. Ariſtotle mentions MUSICK as one of the ſix parts of Tragedy, and Horace no ſooner introduces the CHORUS, but he proceeds to the PIPE and LYRE. If a CHORUS be really ne⯑ceſſary, our Dramas, like thoſe of the Antients, ſhould be rendered wholly muſical; the Dancers alſo will then claim their place, and the pretenſions of [73] Veſtris and Noverre muſt be admitted as claſſical. Such a ſpectacle, if not more natural than the mo⯑dern, would at leaſt be conſiſtent; but to introduce a groupe of ſpectatorial actors, SPEAKING in one part of the Drama, and SINGING in another, is as ſtrange and incoherent a medley, and full as unclaſſical, as the dialogue and airs of the BEGGAR's OPERA!
On this paſſage the author of the Engliſh Com⯑mentary thus remarks. ‘"How neceſſary this ad⯑vice might be to the writers of the Auguſtan age cannot certainly appear; but, if the practice of Seneca may give room for ſuſpicion, it ſhould ſeem to have been much wanted; in whom I ſcarcely believe there is ONE SINGLE INSTANCE, of the CHORUS being employed in a manner, conſo⯑nant to its true end and character."’
The learned Critick ſeems here to believe, and the plays under the name of Seneca in ſome meaſure [74] warrant the concluſion, that the CHORUS of the Roman Stage was not calculated to anſwer the ends of its inſtitution. Ariſtotle has told us juſt the ſame thing, with an exception in favour of Sophocles, of the Grecian Drama. And are ſuch ſurmiſes, or ſuch information, likely to ſtrengthen our prejudices on behalf of the CHORUS, or to inflame our deſires for its revival?
The Chorus, ſays the poet, is to take the ſide of the good and virtuous, i. e. is always to ſuſtain a moral character. But this will need ſome expla⯑nation and reſtriction. To conceive aright of its office, we muſt ſuppoſe the Chorus to be a number of perſons, by ſome probable cauſe aſſembled to⯑gether, as witneſſes and ſpectators of the great ac⯑tion of the drama. Such perſons, as they cannot be wholly unintereſted in what paſſes before them, will very naturally bear ſome ſhare in the repre⯑ſentation. This will principally conſiſt in de⯑claring their ſentiments, and indulging their re⯑flections freely on the ſeveral events and diſtreſſes [75] as they ſhall ariſe. Thus we ſee the moral, attri⯑buted to the Chorus, will be no other than the dictates of plain ſenſe; ſuch as muſt be obvious to every thinking obſerver of the action, who is under the influence of no peculiar partialities from affection or intereſt. Though even theſe may be ſuppoſed in caſes, where the character, towards which they draw, is repreſented as virtuous.
A Chorus, thus conſtituted, muſt always, it is evident, take the part of virtue; becauſe this is the natural and almoſt neceſſary determination of mankind, in all ages and nations, when acting freely and unconſtrained.
‘297.—FAITHFUL AND SECRET.—Ille tegat commiſſa.’
On this nice part of the duty of the CHORUS the author of the Engliſh Commentary thus remarks.
After two examples from Euripides; in one of which the truſty CHORUS conceals the premeditated ſuicide of Phaedra; and in the other abets Medea's intended murder of her children; both which are moſt ably vindicated by the Critick; the note concludes in theſe words.
One of the cenſurers of Euripides, whoſe opinion is controverted in the above note, is Monſieur Da⯑cier; who condemns the CHORUS in this inſtance, as not only violating their moral office, but tranſgreſſing the laws of NATURE and of GOD, by a fidelity so VICIOUS and CRIMINAL, that theſe women, [the CHORUS!] ought to fly away in the Car of Medea, to eſcape the puniſhment due to them. The Annotator above, agrees with the Greek Scholiaſt, that the Co⯑rinthian women (the CHORUS) being free, properly deſert the intereſts of Creon, and keep Medea's ſe⯑crets, for the ſake of juſtice, according to their cuſtom. Dacier, however, urges an inſtance of their infidelity [78] in the Ion of Euripides, where they betray the ſecret of Xuthus to Creuſa, which the French Critick de⯑fends on account of their attachment to their miſ⯑treſs; and adds, that the rule of Horace, like other rules, is proved by the exception. ‘"Beſides (con⯑tinues the Critick in the true ſpirit of French gal⯑lantry) ſhould we ſo heavily accuſe the Poet for not having made an aſſembly of women KEEP A SE⯑CRET?"’ D'ailleurs, peut on faire un ſi grand crime à un poete, de n'avoir pas fait en ſorte qu'une troupe de femmes garde un ſecret? He then concludes his note with blaming Euripides for the perfidy of Iphigenia at Tauris, who abandons theſe faithful guardians of her ſecret, by flying alone with Oreſtes, and leav⯑ing them to the fury of Thoas, to which they muſt have been expoſed, but for the intervention of Mi⯑nerva.
On the whole, it appears that the moral importance of the CHORUS muſt be conſidered with ſome limita⯑tions: or, at leaſt, that the CHORUS is as liable to be miſuſed and miſapplied, as any part of modern Tragedy.
‘300.—The PIPE of old.—Tibi, non ut nunc, &c.’
This, ſays the author of the Engliſh Com⯑mentary, is one of thoſe many paſſages in the epiſtle, about which the critics have ſaid a great deal, without explaining any thing. In ſupport of what I mean to offer, as the true interpreta⯑tion, I obſerve,
That the poet's intention certainly was not to cenſure the falſe refinements of their ſtage-muſic; but, in a ſhort digreſſive hiſtory (ſuch as the di⯑dactic form will ſometimes require) to deſcribe the riſe and progreſs of the true. This I collect, 1. From the expreſſion itſelf; which cannot, with⯑out violence, be underſtood in any other way. For, as to the words licentia and praeceps, which have occaſioned much of the difficulty, the firſt means a freer uſe, not a licentiouſneſs, properly ſo called; and the other only expreſſes a vehemence and rapidity of language, naturally productive of a quicker elocution, ſuch as muſt of courſe attend the more numerous harmony of the lyre:—not, as M. Dacier tranſlates it, une eloquence temeraire et outrêe, an extravagant ſtraining and affectation of ſtyle. 2. From the reaſon of the thing; which makes it incredible, that the muſic of the theatre ſhould then be moſt complete, when the times were barbarous, and entertainments of this kind little [80] encouraged or underſtood. 3. From the character of that muſic itſelf; for the rudeneſs of which, Ho⯑race, in effect, apologizes in defending it only on the ſcore of the imperfect ſtate of the ſtage, and the ſimplicity of its judges.
The above interpretation of this part of the Epiſtle is, in my opinion, extremely juſt, and exactly cor⯑reſponds with the explication of De Nores, who cen⯑ſures Madius for an error ſimilar to that of Dacier. Non rectè ſentire videtur Madius, dum putat potius IN ROMANORUM LUXURIAM invectum Horatium, quam DE MELODIAE INCREMENTO tractaſſe.
THE MUSICK, having always been a neceſſary appendage to the CHORUS, I cannot (as has already been hinted in the note on l. 100 of this verſion) conſider the Poet's notice of the Pipe and Lyre, as a digreſſion, notwithſtanding it includes a ſhort hiſ⯑tory of the rude ſimplicity of the Muſick in th [...] earlier ages of Rome, and of its ſubſequent improve⯑ments. The CHORUS too, being originally the whole as well as afterwards a legitimate part of Tragedy, the Poet naturally traces the Drama from its origin to its moſt perfect ſtate in Greece; and afterwards compares its progreſs and improvements with the [81] Theatre of his own country. Such is, I think, the natural and eaſy method purſued by Horace; though it differs in ſome meaſure from the order and con⯑nection pointed out by the author of the Engliſh Commentary.
Theſe lines, rather breaking in upon the continuity of the hiſtory of theatrical muſick, create ſome ob⯑ſcurity, which has given birth to various interpreta⯑tions. The author of the Engliſh Commentary, who always endeavours to dive to the very bottom of his ſubject, underſtands this couplet of Horace as a ſneer on thoſe grave philoſophers, who conſidered theſe refinements of the muſick as corruptions. He inter⯑prets the paſſage at large, and explains the above two lines in theſe words. ‘"Nor let it be objected than this freer harmony was itſelf an abuſe, a corruption, [82] of the ſevere and moral muſick of antient times. Alas! we were not as yet ſo wiſe, to ſee the inconveniences of this improvement. And how ſhould we, conſidering the nature and end of theſe theatrical entertainments, and the ſort of men of which our theatres were made up?"’
This interpretation is ingenious; but Jaſon De Nores gives, I think, a more eaſy and unforced ex⯑planation of this difficult paſſage, by ſuppoſing it to refer (by way of parentheſis) to what had juſt been ſaid of the original rude ſimplicity of the Roman theatrical muſick, which, ſays the Poet, was at leaſt as poliſhed and refined as the taſte of the au⯑dience This De Nores urges in two ſeveral notes, both which I ſhall ſubmit to the reader, leaving it to him to determine how far I am to be juſtified in having adapted my verſion to his interpretation.
The firſt of theſe notes contains at large his re⯑proof of Madius for having, like Dacier, ſuppoſed the Poet to cenſure the improvements that he mani⯑feſtly meant to commend.
Quare non rectè videtur ſentire Madius, dum putat potius in Romanorum luxuriam invectum Horatium, quàm de melodiae incremento tractaſſe, cùm SEIPSUM [83] INTERPRETANS, quid ſibi voluerit per haec, luce cla⯑rius, oſtendat,
Ad quid enim tam longâ digreſione extra rem propoſi⯑tam in Romanos inveheretur, cùm de iis nihil aliud dicat, quàm eos genio ac voluptatibus indulgere: cum potius VETERES ROMANOS INSIMULARE VIDEATUR IGNO⯑RANTIAE QUOD IGNORAVERINT SONI ET MUSICES VENUSTATEM ET JUCUNDITATEM, ILLA PRIORI SCILICET INCONDITA ET RUDI ADMODUM CONTEN⯑TI, dum ait;
The other note is expreſsly applied by way of comment on this paſſage itſelf.
Upon the whole De Nores appears to me to have given the true ſenſe of the paſſage. I am no friend to licentious tranſpoſitions, or arbitrary variations, of an author's text; yet I confeſs, I was ſtrongly tempted, in order to elucidate this perplexed paſſage, to have carried theſe two lines of Horace four lines back, and to have inſerted them immediately after the 207th verſe.
The Engliſh reader, who wiſhes to try the expe⯑riment, is deſired to read the four lines, that compoſe my verſion, immediately after the 309th line,
This is the application of what hath been ſaid, in general, concerning the refinement of theatri⯑cal muſic to the caſe of tragedy. Some commen⯑tators ſay, and to comedy. But in this they miſ⯑take, as will appear preſently. M. Dacier hath I know not what conceit about a compariſon be⯑twixt the Roman and Greek ſtage. His reaſon is, that the lyre was uſed in the Greek Chorus, as appears, he ſays, from Sophocles himſelf playing upon this in⯑ſtrument himſelf in one of his tragedies. And was it not uſed too in the Roman Chorus, as appears from Nero's playing upon it in ſeveral tragedies? But the learned critic did not apprehend this matter. Indeed from the caution, with which his guides, the dealers in antiquities, always touch this point, it ſhould ſeem, that they too had no very clear conceptions of it. The caſe I take to have been this: The tibia, as being moſt proper to accompany the declamation of the acts, can⯑tanti ſuccinere, was conſtantly employed, as well in the Roman tragedy as comedy. This appears from many authorities. I mention only two from [86] Cicero. Quam multa [Acad. l. ii. 7.] quae nos fu⯑giunt in cantu, exaudiunt in eo genere exercitati: Qui primo inflatu Tibicinis, Antiopam eſſe aiunt aut An⯑dromacham, cum nos ne ſuſpicemur quidem. The other is ſtill more expreſs. In his piece entitled Orator, ſpeaking of the negligence of the Roman writers, in reſpect of numbers, he obſerves, that there were even many paſſages in their tragedies, which, unleſs the TIBIA played to them, could not be dlſtinguiſhed from mere proſe: quae, niſi cum Ti⯑bicen acceſſerit, orationi ſint ſolutoe ſimillima. One of theſe paſſages is expreſsly quoted from Thyeſtes, a tragedy of Ennius; and, as appears from the meaſure, taken out of one of the acts. It is clear then, that the tibia was certainly uſed in the de⯑clamation of tragedy. But now the ſong of the tragic chorus, being of the nature of the ode, of courſe required fides, the lyre, the peculiar and appropriated inſtrument of the lyric muſe. And this is clearly collected, if not from expreſs teſ⯑timonies; yet from ſome occaſional hints dropt by the antients. For, 1. the lyre, we are told, [Cic. De Leg. ii. 9 & 15.] and is agreed on all hands, was an inſtrument of the Roman theatre; but it was not employed in comedy. This we certainly know from the ſhort account of the [87] muſic prefixed to Terence's plays. 2. Further, the tibicen, as we ſaw, accompanied the declama⯑tion of the acts in tragedy. It remains then, that the proper place of the lyre was, where one ſhould naturally look for it, in the ſongs of the Chorus; but we need not go further than this very paſſage for a proof. It is unqueſtionable, that the poet is here ſpeaking of the Chorus only; the following lines not admitting any other poſſible interpreta⯑tion. By fidibus then is neceſſarily underſtood the inſtrument peculiarly uſed in it. Not that it need be ſaid that the tibia was never uſed in the Chorus. The contrary ſeems expreſſed in a paſſage of Se⯑neca, [Ep. lxxxiv.] and in Julius Pollux [l. iv. 15: § 107.] It is ſufficient, if the lyre was uſed ſole⯑ly, or principally, in it at this time. In this view, the whole digreſſion is more pertinent, and con⯑nects better. The poet had before been ſpeaking of tragedy. All his directions from l. 100, reſpect this ſpecies of the drama only. The application of what he had ſaid concerning muſic, is then moſt naturally made, 1. to the tibia, the muſic of the acts; and, 2. to fides, that of the choir: thus confining himſelf, as the tenor of this part re⯑quired, to tragedy only. Hence is ſeen the miſ⯑take, not only of M. Dacier, whoſe comment is [88] in every view inſupportable; but, as was hinted, of Heinſius, Lambin, and others, who, with more probability, explained this of the Roman comedy and tragedy. For, though tibia might be allowed to ſtand for comedy, as oppoſed to tragoedia, [as in fact, we find it in l. ii. Ep. 1.98,] that being the only inſtrument employed in it; yet, in ſpeak⯑ing expreſly of the muſic of the ſtage, fides could not determinately enough, and in contradiſtinction to tibia, denote that of tragedy, it being an inſtru⯑ment uſed ſolely, or principally, in the Chorus; of which, the context ſhews, he alone ſpeaks. It is further to be obſerved, that, in the applica⯑tion here made, beſides the muſic, the poet takes in the other improvements of the Tragic Chorus, theſe happening, as from the nature of the thing they would do, at the ſame time.
This expreſſes not only the improvement ariſing from the ornament of proper dreſſes, but from the grace of motion; not only the actor, whoſe [89] peculiar office it was, but the minſtrel himſelf, as appears from hence, conforming his geſture in ſome ſort to the muſic.
Of the uſe and propriety of theſe geſtures, or dances, it will not be eaſy for us, who ſee no ſuch things attempted on the modern ſtage, to form any very clear or exact notions. What we cannot doubt of is, 1. That the ſeveral theatrical dances of the antients were ſtrictly conformable to the genius of the different ſpecies of compoſition, to which they were applied. 2. That, therefore, the tragic dance, which more eſpecially accompanied the Chorus, muſt have been expreſſive of the high⯑eſt gravity and decorum, tending to inſpire ideas of what is becoming, graceful, and majeſtic; in which view we cannot but perceive the important aſſiſt⯑ance it muſt needs lend to virtue, and how greatly it muſt contribute to ſet all her graces and attrac⯑tions in the faireſt light. 3. This idea of the an⯑cient tragic dance, is not ſolely formed upon our knowledge of the conformity before-mentioned; but is further collected from the name uſually given to it, which was [...], This word cannot well be tranſlated into our language; but expreſſes all that grace and concinnity of motion, which the dignity of the choral ſong required. 4. Laſtly, it [90] muſt give us a very high notion of the moral effect of this dance, when we find the ſevere Plato ad⯑mitting it into his commonwealth.
If I am not greatly deceived, all the Editors, and Commentators on this Epiſtle, have failed to obſerve, that the hiſtorical part of it, relative to the Graecian Drama, commences at this verſe; all of them ſup⯑poſing it to begin, 55 lines further in the Epiſtle, on the mention of Theſpis; whom Horace as clear⯑ly, as correctly, deſcribes to be the firſt improver, not inventor of Tragedy, whoſe ORIGINAL he marks here. Much confuſion has, I think, ariſen from this overſight, as I ſhall endeavour to explain in the fol⯑lowing notes; only obſerving in this place, that the Poet, having ſpoken particularly of all the parts of Tragedy, now enters with the ſtricteſt order, and greateſt propriety, into its general hiſtory, which, by his ſtrictures on the CHORUS, he moſt elegantly, [91] as well as forcibly, connects with his ſubject, taking occaſion to ſpeak incidentally of other branches of the Drama, particularly THE SATYRS, and the OLD COMEDY.
It is not the intention of theſe notes to retail the accounts of others, I muſt therefore refer the reader, for whatever concerns the hiſtory of the ſatiric, as I have hitherto done of the tragic and comic drama, to the numerous diſſertators on the ancient ſtage; and, above all, in the caſe before us, to the learned Caſaubon; from whom all that hath been ſaid to any purpoſe, by modern writers, hath been taken. Only it will be proper to ob⯑ſerve one or two particulars, which have been greatly miſunderſtood, and without which it will be impoſſible, in any tolerable manner, to explain what follows.
I. The deſign of the poet, in theſe lines, is not to fix the origin of the ſatyric piece, in aſcribing [92] the invention of it to Theſpis. This hath been concluded, without the leaſt warrant from his own words, which barely tell us, ‘"that the repreſen⯑tation of tragedy was in elder Greece followed by the ſatires;"’ and indeed the nature of the thing, as well as the teſtimony of all antiquity, ſhews it to be impoſſible. For the ſatire here ſpoken of is, in all reſpects, a regular drama, and therefore could not be of earlier date than the times of Aeſ⯑chylus, when the conſtitution of the drama was firſt formed. It is true indeed, there was a kind of entertainment of much greater antiquity, which by the antients is ſometimes called ſatyric, out of which (as Ariſtotle aſſures us) tragedy itſelf aroſe, [...] But then this was nothing but a Chorus of ſatyrs [Athenaeus, l. xiv.] celebrating the feſtivals of Bacchus, with rude ſongs and un⯑couth dances; and had little reſemblance to that which was afterwards called ſatiric; which, ex⯑cept that it retained the Chorus of ſatyrs, and turned upon ſome ſubject relative to Bacchus, was of a quite different ſtructure, and, in every reſpect, as regular a compoſition as tragedy it⯑ſelf.
[93]II. There is no doubt but the poem, here diſ⯑tinguiſhed by the name of SATYRI, was in actual uſe on the Roman ſtage. This appears from the turn of the poet's whole criticiſm upon it. Par⯑ticularly, his addreſs to the Piſos, l. 235 and his obſervation of the offence which a looſe dialogue in this drama would give to a Roman auditory, l. 248, make it evident that he had, in fact, the practice of his own ſtage in view.
III. For the abſolute merit of theſe ſatires, the reader will judge of it himſelf by comparing the Cyclops, the only piece of this kind remaining to us from antiquity, with the rules here delivered by Horace. Only it may be obſerved, in addition to what the reader will find elſewhere [n. l. 223.] apologized in its favour, that the double character of the ſatires admirably fitted it, as well for a ſen⯑ſible entertainment to the wiſe, as for the ſport and diverſion of the vulgar. For, while the groteſque appearance and jeſting vein of theſe fantaſtic per⯑ſonages amuſed the one, the other ſaw much fur⯑ther; and conſidered them, at the ſame time, as replete with ſcience, and informed by a ſpirit of the moſt abſtruſe wiſdom. Hence important leſſons of civil prudence, intereſting alluſions to public [94] affairs, or a high, refined moral, might, with the higheſt probability, be inſinuated, under the ſlight cover of a ruſtic ſimplicity. And from this in⯑ſtructive caſt, which from its nature muſt be very obſcure, if not impenetrable, to us at this day, was, I doubt not, derived the principal pleaſure which the antients found in this ſpecies of the drama. If the modern reader would conceive any thing of the nature and degree of this pleaſure, he may in part gueſs at it, from reflecting on the entertainment he himſelf receives from the cha⯑racters of the clowns in Shakeſpeare; who, as the poet himſelf hath characterized them, uſe their folly, like a ſtalking horſe, and, under the preſentation of that, ſhoot their wit. [As you like it.]—
This learned note, I think, ſets out with a miſ⯑apprehenſion of the meaning of Horace, by involv⯑ing his inſtructions on THE SATYRICK DRAMA, with his account of its Origin. Nor does he, in the moſt diſtant manner, inſinuate, tho' Dacier has aſſerted the ſame thing, that the SATYRS owed their firſt in⯑troduction to Theſpis; but relates, that the very Poets, who contended in the Goat-Song, to which TRAGEDY owes its name, finding it too ſolemn and ſevere [95] an entertainment for their rude holiday audience, interſperſed the grave ſtrains of tragedy with comick and ſatyrical Interludes, producing thereby a kind of medley, ſomething congenial to what has appeared on our own ſtage, under the name of TRAGI-COMEDY. Nor, if I am able to read and comprehend the con⯑text, do the words of Horace tell us, ‘"that the re⯑preſentation of Tragedy was, in elder Greece, followed by the SATYRS."’ The Satyrs compoſed a part of the Tragedy in its infancy, as well as in the days of Horace, if his own words may be quoted as authority. On any other conſtruction, his direc⯑tions, concerning the conduct of the God or Hero of the piece, are ſcarcely reconcilable to common ſenſe; and it is almost impoſſible to mark their being incorporated with the Tragedy, in more expreſſive terms or images, than by his ſollicitude to prevent their broad mirth from contaminating its dignity or purity.
The CYCLOPS of Euripides, the only SATYRICK DRAMA extant, written at a much later period, than [96] that of which Horace ſpeaks in this place, cannot, I think, convey to us a very exact idea of the Tragick Paſtorals, whoſe origin he here deſcribes. The CY⯑CLOPS, ſcarce exceeding 700 lines, might be played, according to the idea of ſome criticks, after another performance: but that cannot, without the greateſt violence to the text, be ſuppoſed of the ſatyrick piece here mentioned by Horace. The idea of farces, or after-pieces, tho' an inferior branch of the Drama, is, in fact, among the refinements of an improved age. The writers of an early period throw their dra⯑matick materials, ſerious and ludicrous, into one maſs; which the critical chymiſtry of ſucceeding times ſeparates and refines. The modern ſtage, like the antient, owed its birth to the ceremonies of Religion. From Myſteries and Moralities, it pro⯑ceeded to more regular Dramas, diverſifying their ſerious ſcenes, like the SATYRICK POETS, with lu⯑dicrous repreſentations. This deſire of variety was one cauſe of the irregularity, as well as extraordi⯑nary length of their pieces; of which, I believe, they never gave above one at the ſame time of repre⯑ſentation. Farce is, in point of age, as well as rank, but a younger brother of the Theatre.
[97]Other Criticks have taken the text of Horace in the ſame ſenſe, that I have here conſidered it.
The diſtinction made by De Nores of the SATYRS not making a part of the Tragedy, but barely ap⯑pearing between the acts, can only ſignify, that the Tragick and Comick Scenes were kept apart from each other. This is plain from his ſaying that they held the place of THE CHORUS; not ſuſtaining their continued part in the tragick dialogue, but filling their chief office of ſinging between the acts. The antient Tragedy was one continued repreſentation, divided into acts by the Chaunt of the CHORUS; and, otherwiſe, according to modern ideas, forming but one act, without any interruption of the per⯑formance.
Theſe antient SATYRICK SONGS, with which the antient Tragedians endeavoured to enliven the Di⯑thyrambicks, gave riſe to two different ſpecies of poetry. Their rude jeſts and petulant raillery en⯑gendered the Satire; and their ſylvan character pro⯑duced the Paſtoral.
It hath been ſhewn, that the poet could not intend, in theſe lines, to fix the origin of the ſa⯑tiric drama. But, though this be certain, and the diſpute concerning that point be thereby deter⯑mined, yet it is to be noted, that he purpoſely deſcribes the ſatire in its ruder and leſs poliſhed form; glancing even at ſome barbarities, which deform the Bacchic Chorus; which was properly the ſatiric piece, before Aeſchylus had, by his regular conſtitution of the drama, introduced it under a very different form on the ſtage. The reaſon of this conduct is given in n. on l. 203. Hence the propriety of the word nudavit, which Lambin rightly interprets, nudos intro⯑duxit ſatyros, the poet hereby expreſſing the mon⯑ſtrous indecorum of this entertainment in its firſt unimproved ſtate. Alluding alſo to this ancient character of the ſatire, he calls him aſper, i. e. rude and petulant; and even adds, that his jeſts were intemperate, and without the leaſt mixture of gravity. For thus, upon the authority of a very ingenious and learned critic, I explain incolumi [100] gravitate, i. e. rejecting every thing ſerious; bidding farewell, as we may ſay, to all gravity. Thus [L. iii. O. 5.]
i. e. bidding farewell to Jupiter [Capitolinus] and Rome; agreeably to what is ſaid juſt before,
or, as SALVUS is uſed more remarkably in Martial [l. v. 10.]
Farewell, all gravity, is as remote from the original ſenſe of the words fare well, as incolumi gravitate from that of incolumis, or ſalvo Marone from that of ſalvus.—
The beginning of this note does not, I think, perfectly accord with what has been urged by the ſame Critick in the note immediately preceding. He there obſerved, that the ‘"SATYR here ſpoken of, is, in all reſpects, a regular Drama, and therefore could not be of earlier date, than the times of Aeſ⯑chylus."’
Here, however, he allows, though in ſubdued phraſe, that ‘"though this be certain, and the diſpute [101] concerning that point thereby determined, yet it is to be noted, that he purpoſely deſcribes the Satyr. IN ITS RUDE AND LESS POLISHED FORM; glancing even at ſome barbarities, which deform THE BACCHIC CHORUS; WHICH WAS PROPERLY THE SATYRICK PIECE, before Aeſchylus had, by his regular con⯑ſtitution of the Drama, introduced it, under a very different form, on the ſtage."’ In a ſubſequent note, the ſame learned Critick alſo ſays, that ‘"the connecting particle, verum, [verum ita riſores, &c.] expreſſes the oppoſition intended between the ori⯑ginal Satyr and that which the Poet approves."’ In both theſe paſſages the ingenious Commentator ſeems, from the mere influence of the context, to approach to the interpretation that I have hazarded of this paſſage, avowedly one of the moſt obſcure parts of the Epiſtle.
The explanation of the words INCOLUMI GRA⯑VITATE, in the latter part of the above note, though favourable to the ſyſtem of the Engliſh Commentary, is not only contrary to the conſtruction of all other interpreters, and, I believe, unwarranted by any ac⯑ceptation of the word INCOLUMIS, but, in my opi⯑nion, leſs elegant and forcible than the common in⯑terpretation.
[102]The line of the Ode referred to,
was never received in the ſenſe, which the learned Critick aſſigns to it.
The Dauphin Editor interprets it,
Schrevelius, to the ſame effect, explains it,
Theſe interpretations, as they are certainly the moſt obvious, ſeem alſo to be moſt conſonant to the plain ſenſe of the Poet.
Monſieur Dacier, though he allows that ‘"all that is here ſaid by Horace proves inconteſtibly, that the Satyrick Piece had poſſeſſion of the Roman ſtage;"’ tout ce qu' Horace dit icy prouve INCONTESTABLE⯑MENT qu'il y avoit des Satyres; yet thinks that Ho⯑race laviſhed all theſe inſtructions on them, chiefly for the ſake of the ATELLANE FABLES. The author of the Engliſh Commentary is of the ſame opinion, [103] and labours the point very aſſiduouſly. I cannot, however, diſcover, in any part of Horace's diſcourſe on the SATYRS, one expreſſion glancing towards the ATELLANES, though their OSCAN peculiarities might eaſily have been marked, ſo as not to be miſtaken.
The Commentators have given various explana⯑tions of this precept. De Nores interprets it to ſig⯑nify that the ſame actor, who repreſented a God or Hero in the TRAGICK part of the Drama, muſt not be employed to repreſent a Faun or Sylvan in the SA⯑TYRICK.
Dacier has a ſtrange conceit concerning the joint performance of a Tragedy and Atellane at one time, the ſame God or Hero being repreſented as the prin⯑cipal ſubject and character of both; on which occa⯑ſion, (ſays he) the Poet recommends to the author not to debaſe the God, or Hero of the TRAGEDY, by ſinking his language and manners too low in the ATELLANE; whoſe ſtyle, as well as meaſure, ſhould be peculiar to itſelf, equally diſtant from Tragedy and Farce.
[104]The author of the Engliſh Commentary tells us, that ‘"Gods and Heroes were introduced as well into the Satyrick as Tragick Drama, and often the very ſame Gods and Heroes, which had borne a part in THE PRECEDING TRAGEDY; a practice, which Horace, I ſuppoſe, intended, by this hint, to re⯑commend as moſt regular."’
The two ſhort notes of Schrevelius, in my opinion, more clearly explain the ſenſe of Horace, and are in theſe words.
On the whole, ſuppoſing the SATYRICK Piece to be Tragi-Comick, as Dacier himſelf ſeems half in⯑clined to believe, the precept of Horace only re⯑commends to the author ſo to ſupport his principal perſonage, that his behaviour in the SATYRICK ſcenes ſhall not debaſe the character he has ſuſtained in the TRAGICK. No ſpecimen remaining of the Roman SATYRICK Piece, I may be permitted to il⯑luſtrate the rule of Horace by a brilliant example from the ſerio-comick HISTORIES of the Sovereign of our Drama. The example to which I point, is the [105] character of the PRINCE of WALES, in the two Parts of Henry the Fourth. Such a natural and beautiful decorum is maintained in the diſplay of that cha⯑racter, that the Prince is as diſcoverable in the looſe ſcenes with Falſtaff and his aſſociates, as in the Preſence Chamber, or the Cloſet. After the natural, though MIXT DRAMAS, of Shakeſpear, and Beau⯑mont and Fletcher, had prevailed on our ſtage, it is ſurpriſing that our progreſs to pure Tragedy and Co⯑medy, ſhould have been interrupted, or diſturbed, by the regular monſter of TRAGI-COMEDY, nurſed by Southerne and Dryden.
The author of the Engliſh Commentary propoſes a conjectural emendation of Horace's text—HONO⯑RATA inſtead of INORNATA—and accompanied with a new and elevated ſenſe aſſigned to the word DOMI⯑NANTIA. This laſt word is interpreted in the ſame manner by De Nores. Moſt other Commentators explain it to ſignify common words, obſerving its ana⯑logy to the Greek term [...]. The ſame expreſſion [106] prevails in our tongue—a REIGNING word, a REIGN⯑ING faſhion, &c. The general caſt of the SATYR ſeems to render a caution againſt a lofty ſtile not very neceſſary; yet it muſt be acknowledged that ſuch a caution is given by the Poet, excluſive of the above propoſed variation.
‘352.—Davus may jeſt, &c.—Davuſne loqua⯑tur, &c.’
It ſhould ſeem from hence, that the common cha⯑racters of Comedy, as well as the Gods and Heroes of Tragedy, had place in the SATYRICK DRAMA, cultivated in the days of Horace. Of the manner in which the antient writers ſuſtained the part of Silenus, we may judge from the CYCLOPS of Eu⯑ripides, and the PASTORALS of Virgil.
Voſſius attempts to ſhew from ſome lines of this part of the Epiſtle, [Ne quicumque Deus, &c.] that the SATYRS were ſubjoined to the Tragick ſcenes, not incorporated with them: and yet at the ſame mo⯑ment he tells us, and with apparent approbation, that DIOMEDES quotes our Poet to prove that they [107] were BLENDED WITH EACH OTHER: ſimul ut ſpectator, INTER RES TRAGICAS, SERIASQUE, SATYRORUM QUOQUE JOCIS, & LUSIBUS, delectaretur.
I cannot more ſatisfactorily conclude all that I have to urge, on the ſubject of the SATYRICK DRAMA, as here deſcribed by Horace, than by one more ſhort extract from the notes of the ingenious author of the Engliſh Commentary, to the ſubſtance of which extract I give the moſt full aſſent.
Horace having, after the example of his maſter Ariſtotle, ſlightly mentioned the firſt riſe of Tragedy in the form of a CHORAL SONG, ſubjoining an ac⯑count of the SATYRICK CHORUS, that was ſoon (MOX etiam) combined with it, proceeds to ſpeak particularly of the Iambick verſe, which he has be⯑fore mentioned generally, as the meaſure beſt ac⯑commodated to the Drama. In this inſtance, how⯑ever, the Poet has treſpaſſed againſt the order and method obſerved by his philoſophical guide; and by that treſpaſs broken the thread of his hiſtory of the Drama, which has added to the difficulty and ob⯑ſcurity of this part of his Epiſtle. Ariſtotle does not ſpeak of the MEASURE, till he has brought Tra⯑gedy, through all its progreſſive ſtages, from the Dithyrambicks, down to its eſtabliſhment by Aeſ⯑chylus and Sophocles. If the reader would judge of the poetical beauty, as well as logical preciſion, of ſuch an arrangement, let him transfer this ſection of the Epiſtle [beginning, in the original at v. 251. and ending at 274,] to the end of the 284th line; by which tranſpoſition, or I am much miſtaken, he will [109] not only diſembarraſs this hiſtorical part of it, rela⯑tive to the Graecian ſtage, but will paſs by a much eaſier, and more elegant, tranſition, to the Poet's application of the narrative to the Roman Drama.
The Engliſh reader, inclined to make the expe⯑riment, muſt take the lines of the tranſlation from v. 268. to v. 403, both incluſive, and inſert them⯑after v. 420.
It is further to be obſerved that this detail on the IAMBICK is not, with ſtrict propriety, annext to a critical hiſtory of the SATYR, in which, as Ariſtotle inſinuates, was uſed the CAPERING Tetrameter, and, as the Grammarians obſerve, Triſyllabicks.
Pope has imitated and illuſtrated this paſſage.
It is ſurpriſing that Dacier, who, in a controverſial note, in refutation of Heinſius, has ſo properly re⯑marked Horace's adherence to Ariſtotle, ſhould not have obſerved that his hiſtory of the Drama opens and proceeds nearly in the ſame order. Ariſtotle in⯑deed does not name Theſpis, but we cannot but in⯑clude his improvements among the changes, to which the Critick refers, before Tragedy acquired a per⯑manent form under Aeſchylus. Theſpis ſeems not only to have embodied the CHORUS, but to have pro⯑vided a theatrical apparatus for an itinerant exhibition; to have furniſhed diſguiſes for his performers, and to have broken the continuity of the CHORUS by an Interlocutor; to whom Aeſchylus adding another per⯑ſonage, thereby firſt created DRAMATICK DIA⯑LOGUE; while at the ſame time by a further diminu⯑tion of the CHORUS, by improving the dreſſes of the actors, and drawing them from their travelling waggon to a fixt ſtage, he created a regular theatre.
[111]It appears then that neither Horace, nor Ariſtotle, aſcribe the origin of Tragedy to THESPIS. The Poet firſt mentions the rude beginning of Tragedy, (carmen tragicum) the GOAT-SONG; he then ſpeaks of the Satyrick Chorus, ſoon after interwoven with it; and then proceeds to the improvements of theſe Bacchic Feſtivities, by Theſpis, and Aeſchylus; though their perfection and final eſtabliſhment is aſ⯑cribed by Ariſtotle to Sophocles.
DACIER very properly renders this paſſage, On dit que Theſpis fut le premier qui inventa UNE ESPECI DE TRAGEDIE AUPARAVANT INCONNUE AUX GRECS. ‘"Theſpis is ſaid to be the firſt inventor of a ſpecies of Tragedy, before unknown to the Greeks."’
Boileau ſeems to have conſidered this part of the Epiſtle in the ſame light, that I have endeavoured to place it.
Evidently becauſe, though the jus nocendi was taken away, yet that was no good reaſon why the Chorus ſhould entirely ceaſe. M. Dacier miſtakes the matter. Le choeur ſe tût ignominueſement, parce⯑que la loi reprima ſa licence, et que ce fut, à propre⯑ment parler, la loi qui le bannit; ce qu' Horace re⯑garde comme une eſpece de flétriſſure. Properly ſpeak⯑ing, the law only aboliſhed the abuſe of the Chorus. The ignominy lay in dropping the entire uſe of it, on account of this reſtraint. Horace was of opi⯑nion, that the Chorus ought to have been retained, though the ſtate had abridged it of the licence, it [113] ſo much delighted in, of an illimited, and intem⯑perate ſatire, Sublatus Chorus fuit, ſays Scaliger, cujus illae videntur eſſe praecipuae partes, ut potiſſimum quos liberet, laederent.
If Dacier be miſtaken in this inſtance, his miſtake is common to all the Commentators; not one of whom, the learned and ingenious author of the above note excepted, has been able to extract from theſe words any marks of Horace's predilection in favour of a CHORUS, or cenſure of "its culpable omiſſion" in Comedy. De Nores expreſſes the general ſenſe of the Criticks on this paſſage.
What Horace himſelf ſays on a ſimilar occaſion, of the ſuppreſſion of the Feſcennine verſes, in the [114] Epiſtle to Auguſtus, is perhaps the beſt comment on this paſſage.
The author of the Engliſh Commentary has a note on this paſſage, replete with fine taſte, and ſound criticiſm.
This judgment of the poet, recommending do⯑meſtick ſubjects, as fitteſt for the ſtage, may be inforced from many obvious reaſons. As, 1. that it renders the drama infinitely more affecting: and this on many accounts, 1. As a ſubject, taken from our own annals, muſt of courſe carry with it an air of greater probability, at leaſt to the ge⯑nerality of the people, than one borrowed from [115] thoſe of any other nation. 2. As we all find a perſonal intereſt in the ſubject. 3. As it of courſe affords the beſt and eaſieſt opportunities of catch⯑ing our minds, by frequent references to our man⯑ners, prejudices, and cuſtoms. And of how great importance this is, may be learned from hence, that, even in the exhibition of foreign charac⯑ters, dramatic writers have found themſelves obliged to ſacrifice truth and probability to the humour of the people, and to dreſs up their per⯑ſonages, contrary to their own better judgment, in ſome degree according to the mode and man⯑ners of their reſpective countries*. And, 4. as the writer himſelf, from an intimate acquaintance with the character and genius of his own nation, [116] will be more likely to draw the manners with life and ſpirit.
II. Next, which ſhould ever be one great point in view, it renders the drama more generally uſe⯑ful in its moral deſtination. For, it being con⯑verſant about domeſtic acts, the great inſtruction of the fable more ſenſibly affects us; and the cha⯑racters exhibited, from the part we take in their good or ill qualities, will more probably influence our conduct.
III. Laſtly, this judgment will deſerve the greater regard, as the conduct recommended was, in fact, the practice of our great models, the Greek writers; in whoſe plays, it is obſervable, there is ſcarcely a ſingle ſcene, which lies out of the confines of Greece.
But, notwithſtanding theſe reaſons, the practice hath, in all times, been but little followed. The Romans, after ſome few attempts in this way (from whence the poet took the occaſion of de⯑livering it as a dramatic precept), ſoon relapſed into their old uſe; as appears from Seneca's, and the titles of other plays, written in, or after the Auguſtan age. Succeeding times continued the [117] ſame attachment to Grecian, with the addition of an equal fondneſs for Roman, ſubjects. The rea⯑ſon in both inſtances hath been ever the ſame: that ſtrong and early prejudice, approaching ſome⯑what to adoration, in favour of the illuſtrious names of thoſe two great ſtates. The account of this matter is very eaſy; for their writings, as they furniſh the buſineſs of our younger, and the amuſement of our riper, years; and more eſpecially make the ſtudy of all thoſe, who devote themſelves to poetry and the ſtage, inſenſibly infix in us an exceſſive veneration for all affairs in which they were concerned; inſomuch, that no other ſubjects or events ſeem conſiderable enough, or riſe, in any proportion, to our ideas of the dignity of the tragick ſcene, but ſuch as time and long admiration have conſecrated in the annals of their ſtory. Our Shakeſpeare was, I think, the firſt that broke through this bondage of claſſical ſuper⯑ſtition. And he owed this felicity, as he did ſome others, to his want of what is called the advantage of a learned education. Thus uninfluenced by the weight of early prepoſſeſſion, he ſtruck at once into the road of nature and common ſenſe: and with⯑out deſigning, without knowing it, hath left us in his hiſtorical plays, with all their anomalies, [118] an exacter reſemblance of the Athenian ſtage, than is any where to be found in its moſt profeſſed ad⯑mirers and copyiſts.
I will only add, that, for the more ſucceſsful execution of this rule of celebrating domeſtic acts, much will depend on the aera, from whence the ſubject is taken. Times too remote have almoſt the ſame inconveniences, and none of the advan⯑tages, which attend the ages of Greece and Rome. And for thoſe of later date, they are too much fa⯑miliarized to us, and have not as yet acquired that venerable caſt and air, which tragedy demands, and age only can give. There is no fixing this point with preciſion. In the general, that aera is the fitteſt for the poet's purpoſe, which, though freſh enough in our minds to warm and intereſt us in the event of the action, is yet at ſo great a diſtance from the preſent times, as to have loſt all thoſe mean and diſparaging circumſtances, which unavoidably adhere to recent deeds, and, in ſome meaſure, ſink the nobleſt modern tranſ⯑actions to the level of ordinary life.
[119]The author of the Eſſay on the Writings and Ge⯑nius of Pope elegantly enforces a like opinion, and obſerves that Milton left a liſt of thirty-three ſub⯑jects for Tragedy, all taken from the Engliſh An⯑nals.
THE GOWN (Toga) being the common Roman habit, ſignifies Comedy; and THE INWOVEN PURPLE (praetexta) being appropriated to the higher orders, refers to Tragedy. Togatae was alſo uſed as a general term to denote all plays, in which the habits, man⯑ners, and arguments were ROMAN; thoſe, of which the cuſtoms and ſubjects were GRAECIAN, like the Comedies of Terence, were called Palliatae.
The Engliſh Commentary exhibits a very juſt and correct analyſis of this portion of the Epiſtle, but [120] neither here, nor in any other part of it, obſerves the earneſtneſs with which the Poet, on every new topick, addreſſes his diſcourſe to the Piſos; a practice, that has not paſſed unnoticed by other Commenta⯑tors. On this paſſage De Nores writes thus.
De Nores has a comment on this paſſage; but the ambiguity of the Latin relative renders it uncertain, how far the Critick applies particularly to the Piſos, except by the Apoſtrophe taken notice of in the laſt note. His words are theſe. Niſi horum DEMOCRI⯑TICORUM opinionem Horatius hoc in loco refutaſſet, fruſtra de poeticâ facultate IN HAC AD PISONES EPIS⯑TOLA praecepta literis tradidiſſet, cùm arte ipſâ repudi⯑atâ, AB HIS tantummodo inſaniae & furori daretur locus.
Lycinus was not only, as appears from Horace, an eminent Barber; but ſaid, by ſome, to have been created a Senator by Auguſtus, on account of his enmity to Pompey.
This precept ſeeming, at firſt ſight, liable to be interpreted as recommending perſonal imitations, De Nores, Dacier, and the Author of the Engliſh Com⯑mentary, all concur to inculcate the principles of Plato, Ariſtotle, and Cicero, ſhewing that the truth of repreſentation (verae voces) muſt be derived from an imitation of general nature, not from copying indi⯑viduals. Mankind, however, being a mere collection of individuals, it is impoſſible for the Poet, not to found his obſervations on particular objects; and his chief [122] ſkill ſeems to conſiſt in the happy addreſs, with which he is able to generalize his ideas, and to ſink the likeneſs of the individual in the reſemblance of uni⯑verſal nature. A great Poet, and a great Painter, have each illuſtrated this doctrine moſt happily; and with their obſervations I ſhall conclude this note.
Nothing in the art requires more attention and judgment, or more of that power of diſcrimina⯑tion, which may not improperly be called Genius, than the ſteering between general ideas and indi⯑viduality; for though the body of the whole muſt certainly be compoſed by the firſt, in order to communicate a character of grandeur to the whole, yet a daſh of the latter is ſometimes neceſſary to give an intereſt. An individual model, copied with ſcrupulous exactneſs, makes a mean ſtyle like the Dutch; and the neglect of an actual model, and the method of proceeding ſolely from idea, has [123] a tendency to make the Painter degenerate into a manneriſt.
It is neceſſary to keep the mind in repair, to replace and refreſhen thoſe impreſſions of nature, which are continually wearing away.
A circumſtance mentioned in the life of Guido, is well worth the attention of Artiſts: He was aſked from whence he borrowed his idea of beauty, which is acknowledged ſuperior to that of every other Painter; he ſaid he would ſhew all the models he uſed, and ordered a common Porter to ſit before him, from whom he drew a beautiful countenance; this was intended by Guido as an exaggeration of his conduct; but his intention was to ſhew that he thought it neceſſary to have ſome model of nature before you, however you deviate from it, and correct it from the idea which you have formed in your mind of perfect beauty.
In Painting it is far better to have a model even to depart from, than to have nothing fixed and certain to determine the idea: There is ſomething then to proceed on, ſomething to be corrected; ſo that even ſuppoſing that no part is taken, the model has ſtill been not without uſe.
[124]Such habits of intercourſe with nature, will at leaſt create that variety which will prevent any one's prognoſticating what manner of work is to be produced, on knowing the ſubject, which is the moſt diſagreeable character an Artiſt can have.
‘482.—ALBIN's HOPEFUL.] Filius ALBINI.’
Albinus was ſaid to be a rich Uſurer. All that is neceſſary to explain this paſſage to the Engliſh reader, is to obſerve, that the Roman Pound conſiſted of TWELVE Ounces.
The antients, for the better preſervation of their manuſcripts, rubbed them with the juice of Cedar, and kept them in caſes of Cypreſs.
[125]Alluding moſt probably to ſome Drama of the time, exhibiting ſo monſtrous and horrible an in⯑cident.
‘506.—THE SOSII.]’ Roman bookſellers.
‘525.—CHAERILUS.]’ A wretched poet, who ce⯑lebrated the actions, and was diſtinguiſhed by the patronage, of Alexander.
‘529.—IF HOMER SEEM TO NOD, OR CHANCE TO DREAM.]’
It may not be diſagreeable to the reader to ſee what two poets of our own country have ſaid on this ſubject.
Here ends, in my opinion, the didactick part of this Epiſtle; and it is remarkable that it concludes, as it begun, with a reference to the Analogy be⯑tween Poetry and Painting. The arts are indeed congenial, and the ſame general principles govern both. Artiſts might collect many uſeful hints from this Epiſtle. The Lectures of the Preſident of the Royal Academy are not merely accommodated to the ſtudy of Painters; but Poets may refine their taſte, and derive the moſt valuable inſtruction, from the peruſal of thoſe judicious and elegant diſ⯑courſes.
We are now arrived at that portion of the Epiſtle, which I muſt confeſs I am ſurpriſed, that any Com⯑mentator ever paſt, without obſerving the peculiar language and conduct of the Poet. There is a kind of awful affection in his manner, wonderfully cal⯑culated to move our feelings and excite our atten⯑tion. The DIDACTICK and the EPISTOLARY ſtile were never more happily blended. The Poet aſſumes the air of a father adviſing his ſon, rather than of a teacher inſtructing his pupils. Many Criticks have thrown out a curſory obſervation or two, as it were extorted from them by the pointed expreſſions of the Poet: but none of them, that I have conſulted, have attempted to aſſign any reaſon, why Horace, having cloſed his particular precepts, addreſſes all the re⯑mainder of his Epiſtle, on the nature and expediency of Poetical purſuits, to the ELDER PISO only. I have endeavoured to give the moſt natural reaſon for this conduct; a reaſon which, if I am not deceived, renders the whole of the Epiſtle intereſting, as well as clear and conſiſtent; a reaſon which I am the more inclined to think ſubſtantial, as it confirms in great meaſure the ſyſtem of the Author of the Engliſh [128] Commentary, only ſhewing the reflections on the Drama in THIS EPISTLE, as well as in THE EPISTLE TO AUGUSTUS, to be incidental, rather than the prin⯑cipal ſubject, and main deſign, of the Poet.
Jaſon De Nores, in this inſtance, as in moſt others, has paid more attention to his Author, than the reſt of the Commentators. His note is as follows.
The Poet, with great delicacy, throws in a com⯑pliment to theſe diſtinguiſhed characters of his time, for their ſeveral eminence in their profeſſion. Meſ⯑ſala is more than once mentioned as the friend and patron of Horace.
The pecuniary qualification for the Equeſtrian Order. Cenſus equeſtrem ſummam nummorum.
Horace, says Dacier, here addreſſes the ELDER PISO, as a man of mature years and underſtanding; and he begins with panegyrick, rather than advice, in order to ſoften the precepts he is about to lay down to him.
The explication of De Nores is much to the ſame effect, as well as that of many other Commen⯑tators.
This, ſays Dacier, was ſome time afterwards actually the caſe, if we may believe the old Scho⯑liaſt, who writes that this PISO compoſed Tragedies.
‘570.—METIUS.]’ A great Critick; and ſaid to be appointed by Auguſtus as a Judge, to appre⯑ciate the merit of literary performances. His name [130] and office are, on other occaſions, mentioned and recognized by Horace.
This precept, which, like many others in the Epiſtle, is rather retailed, than invented, by Horace, has been thought by ſome Criticks rather extrava⯑gant; but it acquires in this place, as addreſſed to the ELDER PISO, a concealed archneſs, very agree⯑able to the Poet's ſtyle and manner. Pope has ap⯑plied the precept with much humour, but with more open raillery than ſuited the writer's purpoſe in this Epiſtle.
VIDA, in his Poeticks, after the ſtrongeſt cen⯑ſure of careleſſneſs and precipitation, concludes with a caution againſt too exceſſive an attention to cor⯑rectneſs, too frequent reviſals, and too long delay of publication. The paſſage is as elegant as judi⯑cious.
Laws were originally written in verſe, and graved on wood. The Roman laws were engraved on cop⯑per.
‘597.—TYRTAEUS.]’ An ancient Poet, who is ſaid to have been given to the Spartans as a General by the Oracle, and to have animated the Troops by his Verſes to ſuch a degree, as to be the means of their triumph over the Meſſenians, after two defeats: [132] to which Roſcommon alludes in his Eſſay on Tranſlated Verſe.
Some fragments of his works are ſtill extant. They are written in the Elegiac meaſure; yet the ſenſe is not, as in other Poets, always bound in by the Couplet; but often breaks out into the ſucceed⯑ing verſe; a practice, that certainly gives variety and animation to the meaſure; and which has been ſucceſsfully imitated in the rhyme of our own lan⯑guage by Dryden, and other good writers.
The author of the Engliſh Commentary agrees, that this noble encomium on Poetry is addreſſed to the Piſos. All other Commentators apply it, as ſurely the text warrants, to the ELDER PISO. In a long controverſial note on this paſſage, the learned Critick abovementioned alſo explains the text thus. [133] ‘"In fact, this whole paſſage [from et vitae, &c. to cantor Apollo] obliquely glances at the two ſorts of poetry, peculiarly cultivated by himſelf, and is an indirect apology for his own choice of them. For 1. vitae monſtrata via eſt, is the character of his Sermones. And 2. all the reſt of his Odes,"—"I muſt add, the very terms of the Apology ſo expreſsly define and characterize Lyrick Poetry, that it is ſomething ſtrange, it ſhould have eſcaped vulgar notice."’ There is much ingenuity in this interpretation, and it is ſupported with much learning and ability; yet I cannot think that Ho⯑race meant to conclude this fine encomium, on the dignity and excellence of the Art of Poetry, by a partial reference to the two particular ſpecies of it, that had been the objects of his own attention. The MUSE, and APOLLO, were the avowed patrons and inſpirers of Poetry in general, whether Epick, Dramatick, Civil, Moral, or Religious; all of which are enumerated by Horace in the courſe of his panegyrick, and referred to in the concluſion of it, that PISO might not for a moment think himſelf degraded by his attention to poetry.
In hoc epilogo reddit breviter rationem, quare utili⯑tates à poetis mortalium vitae allatas recenſuerit: ne [134] ſcilicet Piſones, ex nobiliſſimâ Calpurniorum familiâ ortos, Muſarum & Artis Poeticae quam profitebantur, aliqnandò poeniteret.
Haec, inquit, eò recenſui, ut quàm olim res arduas poetica tractaverit, cognoſcas, & ne Muſas contemnas, atque in Poetarum referri numerum, erubeſcas.
Ne forte pudori.] Haec dixi, O Piso, ne te pudeat Poetam eſſe.
In writing precepts for poetry to young perſons, this queſtion could not be forgotten. Horace there⯑fore, to prevent the Piſos from falling into a fatal error, by too much confidence in their Genius, aſ⯑ſerts moſt decidedly, that Nature and Art muſt both conſpire to form a Poet. DACIER.
[135]The Duke of Buckingham has taken up this ſubject very happily.
‘626.—As the ſly hawker, &c.]’ Various Com⯑mentators concur in marking the perſonal application of this paſſage.
Faithful friends are neceſſary, to appriſe a Poet of his errors: but ſuch friends are rare, and difficult [136] to be diſtinguiſhed by rich and powerful Poets, like THE PISOS.
PISONEM admonet, ut minime hoc genus divitum poetarum imitetur, neminemque vel jam pranſum, out donatum, ad ſuorum carminum emendationem admittat. NEQUE ENIM POTERIT ILLE NON VEHEMENTER LAUDARE, ETIAMSI VITUPERANDA VIDEANTUR.
In what ſenſe Roſcommon, the Tranſlator of this Epiſtle, underſtood this paſſage, the following lines from another of his works will teſtify.
‘630.—But if he keeps a table, &c.—Si vero eſt, unctum, &c.’
‘"Here (ſays Dacier) the Poet pays, en paſſant, a very natural and delicate compliment to the Piſos."’ The drift of the Poet is evident, but I cannot diſ⯑cover the compliment.
Here the Poet adviſes THE ELDER PISO never to read his verſes to a man, to whom he has made a promiſe, or a preſent: a venal friend cannot be a good Critick; he will not ſpeak his mind freely to his patron; but, like a corrupt judge, betray truth and juſtice for the ſake of intereſt.
Regum exemplo PISONES ADMONET, ut neminem ad⯑mittant ad ſuorum carminum emendationem, niſi prius optimè cognitum, atque perſpectum.
‘657.—QUINTILIUS.]’ ‘The Poet Quintilius Va⯑rus, the relation and intimate friend of Virgil and Horace; of whom the latter lamented his death in a pathetick and beautiful Ode, ſtill extant in his works. Quintilius appears to have been ſome time dead, at the time of our Poet's writing this Epiſtle. DACIER.’
QUINTILIUS.] Deſcriptis adulatorum moribus & conſuetudine, affert optimi & ſapientiſſimi judicis ex⯑emplum: Quintilii ſcilicet, qui tantae erat authoritatis apud Romanos, ut EI VIRGILII OPERA AUGUSTUS TRADIDERIT EMENDANDA.
It particularly ſuited Horace to paint the ſevere and rigid judge of compoſition. Pope's plan ad⯑mitted ſofter colours in his draught of a true Critick.
‘"Horace, (ſays Dacier) diverts himſelf with de⯑ſcribing the folly of a Poet, whom his flatterers have driven mad."’ To whom the caution againſt flatterers was addreſſed, has before been obſerved by Dacier. This deſcription therefore, growing immediately out of that caution, muſt be conſidered as addreſſed to THE ELDER PISO.
This is but a cold conceit, not much in the uſual manner of Horace.
[140]The BIDENTAL was a place that had been ſtruck with lightning, and afterwards expiated by the erection of an altar and the ſacrifice of ſheep; hoſtiis BIDENTIBUS; from which it took its name. The removal or diſturbance of this ſacred monu⯑ment was deemed ſacrilege; and the attempt, a ſup⯑poſed judgment from heaven, as a puniſhment for ſome heavy crime.
The Engliſh Commentary introduces the explica⯑tion of the laſt hundred and eleven lines of this Epiſtle, the lines which, I think, determine the ſcope and intention of the whole, in the following manner.
‘"Having made all the reaſonable allowances which a writer could expect, he (Horace) goes on to enforce the general inſtruction of this part, viz. A DILIGENCE IN WRITING, by ſhewing [from l. 366 to 379] that a mediocrity, however tolerable, or even commendable, it might be in other arts, would never be allowed in this."—[141] "This reflexion leads him with great advantage [from l. 379 to 391] to the general concluſion in view, viz. that as none but excellent poetry will be allowed, it ſhould be a warning to writers, HOW THEY ENGAGE IN IT WITHOUT ABILITIES; OR PUBLISH WITHOUT SEVERE AND FREQUENT CORRECTION."’
If the learned Critick here means that ‘"the ge⯑neral inſtruction of this part, viz. A DILIGENCE IN WRITING, is chiefly inculcated, for the ſake of the general concluſion in view, a warning to writers, HOW THEY ENGAGE IN POETRY WITH⯑OUT ABILITIES, OR PUBLISH WITHOUT SEVERE AND FREQUENT CORRECTION;"’ if, I ſay, a diſ⯑ſuaſive from unadviſed attempts, and precipitate pub⯑lication, is conceived to be the main purpoſe and deſign of the Poet, we perfectly agree concerning this laſt, and important portion of the Epiſtle: with this addition, however, on my part, that ſuch a diſ⯑ſuaſive is not merely general, but immediately and perſonally directed and applied to the ELDER PISO; and that too in the ſtrongeſt terms that words can afford, and with a kind of affectionate earneſtneſs, particularly expreſſive of the Poet's deſire to awaken and arreſt his young friend's attention.
I have endeavoured, after the example of the learned and ingenious author of the Engliſh Commentary, though on ſomewhat different principles, to prove ‘"an unity of deſign in this Epiſtle,"’ as well as to illuſtrate ‘"the pertinent connection of its ſeveral parts."’ Many perhaps, like myſelf, will heſitate to embrace the ſyſtem of that acute Critick; and as many, or more, may reject my hypotheſis. But I am thoroughly perſuaded that no perſon, who has conſidered this work of Horace with due attention, and carefully examined the drift and intention of the writer, but will at leaſt be convinced of the folly or blindneſs, or haſte and careleſſneſs of thoſe Criticks, however diſtinguiſhed, who have pro⯑nounced it to be a crude, unconnected, immethodi⯑cal, and inartificial compoſition. No modern, I believe, ever more intently ſtudied, or more clearly underſtood the works of Horace, than BOILEAU. His Art of Poetry is deſervedly admired. But I am ſurpriſed that it has never been obſerved that the Plan of that work is formed on the model of this Epiſtle, though ſome of the parts are more in detail, and others varied, according to the age and country of the writer. The firſt Canto, like the firſt Section of the Epiſtle to the Piſos, is taken up in general pre⯑cepts. The ſecond enlarges on the Lyrick, and [143] Elegiack, and ſmaller ſpecies of Poetry, but cur⯑ſorily mentioned, or referred to, by Horace; but introduced by him into that part of the Epiſtle, that runs exactly parallel with the ſecond Canto of Boi⯑leau's Art of Poetry. The third Canto treats, en⯑tirely on the ground of Horace, of Epick and Dra⯑matick Poetry; though the French writer has, with great addreſs, accommodated to his purpoſe what Horace has ſaid but collaterally, and as it were in⯑cidentally, of the Epick. The laſt Canto is formed on the final ſection, the laſt hundred and eleven lines, of the Epiſtle to the Piſos: the author however, judiciouſly omitting in a profeſſed Art of Poetry, the deſcription of the Frantick Bard, and concluding his work, like the Epiſtle to Auguſtus, with a com⯑pliment to the Sovereign.
This imitation I have not pointed out, in order to depreciate the excellent work of Boileau; but to ſhew that, in the judgment of ſo great a writer, the method of Horace was not ſo ill conceived, as Scaliger pretends, even for the outline of an Art of Poetry: Boileau himſelf, at the very concluſion of his laſt Canto, ſeems to avow and glory in the charge of having founded his work on that of HORACE.
After endeavouring to vouch ſo ſtrong a teſtimony, in favour of Horace's unity and order, from France, it is but candid to acknowledge that two of the moſt popular Poets, of our own country, were of a con⯑trary opinion. Dryden, in his dedication of his tranſlation of the Aeneid to Lord Mulgrave, author of the Eſſay on Poetry, writes thus. ‘"In this ad⯑dreſs to your Lordſhip, I deſign not a treatiſe of Heroick Poetry, but write in a looſe Epiſtolary way, ſomewhat tending to that ſubject, after the ex⯑ample of Horace, in his firſt Epiſtle of the 2d Book to Auguſtus Caeſar, and of that TO THE PISOS; which we call his ART OF POETRY. In both of which he obſerves NO METHOD that I can trace, whatever Scaliger the Father, or Heinſius may have ſeen, or rather THINK they had ſeen. I have taken up, laid down, and reſumed as often as I pleaſed the ſame ſubject: and this looſe pro⯑ceeding I ſhall uſe through all this Prefatory [145] Dedication. Yet all this while I have been ſailing with ſome ſide wind or other toward the point I pro⯑poſed in the beginning."’ The latter part of the compariſon, if the compariſon is meant to hold throughout, as well as the words, ‘"ſomewhat tend⯑ing to that ſubject,"’ ſeem to qualify the reſt; as if Dryden only meant to diſtinguiſh the looſe EPIS⯑TOLARY way from the formality of a Treatiſe. How⯑ever this may be, had he ſeen the Chart, framed by the author of the Engliſh Commentary, or that now delineated, perhaps he might have allowed, that Horace not only made towards his point with ſome ſide-wind or other, but proceeded by an eaſy navi⯑gation and tolerably plain ſailing.
Many paſſages of this Dedication, as well as other pieces of Dryden's proſe, have been verſified by Pope. His opinion alſo, on the Epiſtle to the Piſos, is ſaid to have agreed with that of Dryden; though the Introduction to his Imitation of the Epiſtle to Auguſtus forbids us to ſuppoſe he entertained the like ſentiments of that work with his great prede⯑ceſſor. His general idea of Horace ſtands recorded in a moſt admirable didactick poem; in the courſe of which he ſeems to have kept a ſteady eye on this work of our author.
☞ I have now compleated my obſervations on this popular Work of Horace, of which I at firſt attempted the verſion and illuſtration, as a matter of amuſement; but which, I confeſs, I have felt, in the progreſs, to be an arduous undertaking, and a laborious taſk. Such parts of the Epiſtle, as cor⯑reſponded with the general ideas of Modern Poetry, and the Modern Drama, I flattered myſelf with the hopes of rendering tolerable to the Engliſh Reader; [147] but when I arrived at thoſe paſſages, wholly relative to the Antient Stage, I began to feel my friends dropping off, and leaving me a very thin audience. My part too grew leſs agreeable, as it grew more difficult. I was almoſt confounded in the ſerio⯑comick ſcenes of the Satyrick Piece: In the muſical department I was ready, with Le Fevre, to execrate the Flute, and all the Commentators on it; and when I found myſelf reduced to ſcan the merits and demerits of Spondees and Trimeters, I almoſt fancied myſelf under the dominion of ſome plagoſus Orbilius, and tranſlating the proſodia of the Latin Grammar. Borrowers and Imitators cull the ſweets, and ſuck the claſſick flowers, rejecting at pleaſure all that ap⯑pear ſour, bitter, or unpalatable. Each of them travels at his eaſe in the high turnpike-road of poetry, quoting the authority of Horace himſelf to keep clear of difficulties;
A tranſlator muſt ſtick cloſe to his Author, follow him up hill and down dale, over hedge and ditch, tearing his way after his leader thro' the thorns and brambles of literature, ſometimes loſt, and often benighted.
The reader, I fear, will fancy I rejoice too much at having broke looſe from my bondage, and that I grow wanton with the idea of having regained my liberty. I ſhall therefore engage an advocate to re⯑commend me to his candour and indulgence; and as I introduced theſe notes with ſome lines from a noble Poet of our own country, I ſhall conclude them with an extract from a French Critick: Or, if I may ſpeak the language of my trade, as I opened theſe annotations with a Prologue from ROSCOMMON, I ſhall drop the curtain with an Epilogue from DA⯑CIER. Another curtain now demands my attention. I am called from the contemplation of Antient Ge⯑nius, to ſacrifice, with due reſpect, to Modern Taſte: I am ſummoned from a review of the mag⯑nificent ſpectacles of Greece and Rome, to the re⯑hearſal of a Farce at the Little Theatre in the Hay-market.
Voila tout ce que j'ai cru neceſſaire pour l'in⯑telligence de la Poetique d'Horace! ſi Jule Sca⯑liger l'avoit bien entendue, il lui auroit rendu plus de juſtice, & en auroit parlé plus modeſtement. [149] Mais il ne s'eſtoit pas donnê la temps de le bien comprendre. Ce Livre eſtoit trop petit pour eſtre gouté d'un homme comme lui, qui faiſoit grand cas des gros volumes, & qui d'ailleurs aimoit bien mieux donner des regles que d'en recevoir. Sa Poetique eſt aſſurément un ouvrage d'une erudition infinie; on y trouve par tout des choſes fort re⯑cherchées, & elle eſt toute pleine de ſaillies qui marquent beaucoup d'eſprit: mais j'oſerai dire qu'il n'y a point de juſteſſe dans la pluſpart de ſes jugemens, & que ſa critique n'eſt pas heureuſe. Il devoit un peu plus etudier ces grands maitres, pour ſe corriger de ce defaut, qui rendra toujours le plus grand ſavoir inutile, ou au moins rude & ſec. Comme un homme delicat etanchera mille fois mieux ſa ſoif, & boira avec plus de goût & de plaiſir dans un ruiſſeau dont les eaux ſeront clairs & pures, que dans un fleuve plein de bourbe & de limon: tout de même, un eſprit fin qui ne cherche que la juſteſſe & une certaine fleur de critique, trouvera bien mieux ſon compte dans ce petite traité d'Horace, qu'il ne le trouverait dans vingt volumes auſſi enormes que la Poetique de Scaliger. On peut dire veritablement que celuy qui boit dans cette ſource pure, pleno ſe proluit auro; & tant pis pour celuy qui ne ſait pas le [150] connoiſtre. Pour moi j'en ai un tres grand cas, Je ne ſay fi j'auray eſté aſſez heureux pour la bien éclaircir, & pour en diſſiper ſi bien toutes les dif⯑ficultés, qu'il n'y en reſte aucune. Les plus grandes de ces difficultés, viennent des paſſages qu'Horace a imité des Grecs, ou des alluſions qu'il y a faites. Je puis dire au moins que je n'en ay laiſſé paſſer aucune ſans l'attaquer; & je pour⯑rois me vanter,
En general je puis dire que malgré la foule des Commentateurs & des Traducteurs, Horace eſtoit tres-malentendu, & que ſes plus beaux endroits eſtoient défigurés par les mauvais ſens qu'on leur avoit donnés juſques icy, & il ne faut pas s'en étonner. La pluſpart des gens ne reconnoiſſent pas tant l'autoritè de la raiſon que celle du grand nombre, pour laquelle ils ont un profond reſpect. Pour moy qui ſay qu'en matiere de critique on ne doit pas comptez les voix, mais les peſer; j'avoüe que j'ay ſecoüé ce joug, & que ſans m'aſſujetir au ſentiment de perſonne, j'ay tâché de ſuivre Ho⯑race, & de démêler ce qu'il a dit d'avec ce qu'on luy a fait dire. J'ay meſme toûjours remarqué [151] & j'en pourrois donner des exemples bien ſenſibles) que quand des eſprits accoûtumés aux cordes, comme dit Montagne, & qui n'oſent tenter de franches allures, enterprennent de traduire & de commenter ces excellens Ouvrages, où il y a plus de fineſſe & plus de myſtere qu'il n'en paroiſt, tout leur travail ne fait que les gâter, & que la ſeule vertu qu'ayent leur copies, c'eſt de nous dégoûter preſque des originaux. Comme j'ay pris la liberté de juger du travail de ceux qui m'ont précedé, & que je n'ay pas fait difficulté de les condamner tres⯑ſouvent, je declare que je ne trouveray nullement mauvais qu'on juge du mien, & qu'on releve mes fautes: il eſt diſſicile qu'il n'y en ait, & meſme beaucoup; ſi quelqu'un veut donc ſe donner la peine de me reprendre, & de me faire voir que j'ay mal pris le ſens, je me corrigeray avec plaiſir: car JE NE CHERCHE QUE LA VERITV'E, QUI N'A JA⯑MAIS BLESS'E PERSONNE: AU LIEU QU'ON SE TROUVE TOUJOURS MAL DE PERSISTER DANS SON IGNORANCE ET DANS SON ERREUR.